Читаем Три закона. Закон первый – Выживание полностью

Перебранка прошла в добродушной форме. Мы оба явно были довольны друг другом и тем, как гладко завершён новый этап работы. Возврат в лагерь происходил под смертельной усталостью, но и под чувством удовлетворения. В вышине значительно громыхнуло, прокатившись по всем небесам.

— Не успеем, — протянул Мичлав, глядя наверх.

— Антибактериальная мазь у вас, давайте сюда. Наложу её, а всё остальное доделаем в лагере.

Наставник свободной рукой извлёк тюбик с мазью и вдруг указал мне за спину:

— Что это там за хрень?

Я обернулся, но краем глаза успел заметить, как он бросил тюбик в мою сторону. Автоматически, не успев подумать и повернуть голову обратно, я на лету поймал эту пулю, сам удивившись произошедшему.

— Вот зверёныш, а? — охотник опять расхохотался, и в продолжение его смеха раздался ещё один громовой раскат.

Деревья наверху, постанывая, закачались. Шелест листвы показался оглушительным. Нам же, внизу, как в колодце, ветер не угрожал. Я едва успел закончить накладывать мазь на рваные борозды мичлавской раны, как на джунгли стеной обрушился дождь.

Настоящий ливень прорезал душное одеяло воздуха. Он был горячим, и дышать стало совсем невозможно. Уже за пару секунд мы промокли до нитки — только пока я запаковывал аптечку!

— Да ладно, торопиться уже не имеет смысла, — Мичлав посмеялся и подставил своё небритое лицо под дождь, широкой ладонью смывая с него грязь двухдневной вылазки.

Он выглядел полностью довольным жизнью. Я, несмотря на муторный комок в желудке, тоже ощущал, что эти дни прошли не зря. Тоже поднял голову, с наслаждением чувствуя, как струи почти что горячей воды стекают на глаза. У нас, в Мегаполисе, таких дождей не бывает.

Муторный комок вдруг стал расти. Успев только беспокойно взглянуть на своего наставника, я бесшумно рухнул в папоротники. Теряя сознание, видел его метнувшуюся тень над собой…

Глава 15

— …Ну давай, мелкий, не прикидывайся!

Меня встряхнуло.

— Я же вижу, что не спишь! Давай-давай, борись!

Распахнув глаза, я попытался вздохнуть — в рот тут же попала дождевая вода. Мне было плохо, хотелось пить…

— Вот отлично. Что бы там ни было — терпи. Скоро придём.

С оглушительным шумом вода неслась по многоярусным переплетениям листвы. Стало совсем темно, и гром опять прогремел — будто над самым ухом. Навесив на себя мою поклажу, наставник нёс меня через полутёмный лес на руках.

— Пустите… сам пойду…

— Угомонись. Мелкий, а тяжёлый. Мышечную массу, что ли, за три недели нарастил, хах!

Мне было неловко даже сквозь дурноту. Хотя непохоже, будто ему действительно тяжело.

— Да что же это со мной, а? — простонал жалобно, глядя снизу на квадратный мичлавский подбородок.

— Перегруз, — отвечал он, а капли с его волос падали мне на лицо. — Ещё спали мало, вот и скосило.

Вцепившись в его жилет, я постарался поверить такому диагнозу. Тем более, что голова всё равно не могла сообразить ничего иного.

Лагерь встретил нас уютным молчанием. Ввалившись в жилой модуль, Мичлав наконец спустил меня наземь. С обоих лило рекой, поэтому он поскорее отступил обратно под дождь.

— Сам с собой справишься? — уточнил, заглядывая в моё пылающее лицо.

Держась за стену, я поспешно покивал. Не хватало ещё, чтобы меня переодевали как ребёнка!

— Давай, чтоб через десять минут лежал в постели! Я проверю, как тут всё готово к шторму, и приду с диагностикой.

— Я могу…

— Не можешь! Сказано!

Наставник не выглядел сильно обеспокоенным моим состоянием. Это внушало уверенность, что и впрямь всё не так уж страшно. Наверняка о переутомлении он должен знать гораздо больше моего.

Найдя силы обтереться и сменить одежду, я рухнул на койку, даже не думая о возможности умыться — надеюсь, хватило и дождевого душа. Лучше не стало. Действительно, такое ощущение, будто последняя капля энергии покинула тело при соприкосновении с подушкой. Хорошо хоть, я свалился недалеко от лагеря, а не раньше.

Ливень хлестал по модулю, проливаясь из пустого пространства между кронами над ним. Оттуда же гремел гром. От ветра нас защищал лес. Хорошо, что мы успели вернуться вовремя…

Мичлав ввалился в модуль, мокрый до самой последней степени. Оружия при нём уже не было. Зато имелась экстренная аптечка.

— Ну что ты тут? — бодро вопросил он, набрасывая на шею полотенце и вытирая лицо.

— Лежу…

— Ну и лежи. Всё равно никаких дел пока что не будет. Правда, ветрище поднимается такой, что кое-кто может рехнуться и пойти на свободу.

Квазиантропы, разумеется.

Чтобы не терять времени наставник извлёк из аптечки и сразу нацепил мне на палец портативный анализатор состояния органов. Пока тот считывал отзыв организма на атаку электронами, я тоскливо смотрел на залитое водой оконце модуля. За ним темнели антрацитовые сумерки, и часто поблёскивали отсветы молний с вышины. Несмотря на шум, летящий с влажным воздухом из приоткрытой двери, внутри модуля было относительно спокойно и уютно, хоть и немного душно. Горела одна из ламп.

Облачившись в сухие брюки, Мичлав ногой выкатил из-под койки маленькую табуретку и сел рядом со мной.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Ужасы и мистика / Мистика / Ужасы