Читаем Три закона. Закон первый – Выживание полностью

Изображение пошатывалось в стороны противоположные моему зигзагообразному движению.

— Как ощущения, малыш?

Сказал бы я…

— А ты ведь теперь не щенок? Ты теперь кобелёк, а? Добро пожаловать в наши ряды! — хмыкнув, Мичлав наконец поднялся дабы посмотреть на меня, словно на дело собственных рук.

Я держался за стенку. А он, улыбаясь широко и добродушно, оглядывал результат. Жаль ко мне не прилагается инструкция по определению пола — задерите ногу, пощупайте девайс.

Я ждал, пока он в глаза мне посмотрит. И посмотрел ведь…

— Ну? — мужчина усмехнулся.

— Что ещё вам нужно?.. — пробормотал я, сжимая самое себя в попытке спрятаться от его взгляда.

— Ну покажись, что ли!

Мичлав схватил меня за запястья, бесцеремонно распял меж своих рук, подтащил к свету, чтобы лучше разглядеть.

— Жидковатый ты! Ну это ремонтируется, — оглашал он при этом. — Взбодрись, братец! На пороге шикарной жизни надо улыбаться! Ну? Смотри-ка, у тебя такая гладкая мордаха — обзавидуешься. Хм…

Яркий свет солнца слепил после недели постельного режима. Мичлав всё не отпускал, а у меня не было сил сопротивляться. Морщась, я повёл плечом, с которого сполз расстёгнутый ворот рубахи. Тем более что охотник вдруг обратил на это внимание. Он проследил глазами за этим движением, и оскал его приобрёл некую озадаченность.

— Ну-ка сними рубашку, — кивнул он.

— Идите вы к дьяволу!.. — зашипел я и попытался вывинтить руку.

— Да погоди ты, придурок, стой!

Мужчина цапнул мою несчастную одежду, и мне показалось, что он к чертям её с меня сорвёт! Но нет, он просто намотал рубаху на кулак, и она обтянула моё измождённое детерминацией тело.

Рожа его вытянулась. Я только скосил глаза вниз, по направлению его взгляда… и не успел отпрыгнуть, когда вражеская ладонь хватанула меня за… за тот самый девайс. Накаркал!

— Да вы совсем обалдели! Вы мне всю жизнь испоганили! Вы!..

Желание продолжать пропало — всё-таки невыразимая у Мичлава была физиономия. Тогда я сам пощупал себя где надо. Затем посмотрел под ворот рубашки.

Я был не кобельком.

На всякий случай взглянул и осязал опять.

Да. Я был девочкой.

И тут со мной случилась истерика. Я ржал так, как никогда в своей жизни ни до, ни после этого не ржал. У меня текли из глаз слёзы. Дышать я не мог. Я сполз по стенке. Я сидел на полу — и хохотал.

Стоило хоть немного успокоиться, приподнять хоть одну ресницу — я видел выражение лица Мичлава и падал в новую волну счастья!

Чёрт знает как! Совершенно неясно почему! Вопреки проискам Гера Мичлава и естественным условиям! Я стал девушкой. Я отомстил ему, не теряя ни минуты лишней.

Глава 17

Всего час спустя обстановка переменилась — теперь она ничем не напоминала тот рабочий порядок, перемешанный с шуточками и смешками, который царил здесь первые недели. Не напоминала и лазарет для одного больного с одним заботливым врачом. Стояла тишина. Потрёпанные деревья вокруг напоминали меня самого. Но птицы на них опять объявились, старые знакомые, и сейчас рассматривали заново человечка внизу, будто говоря — не-ет, это кто-то новенький, такого мы не видели! Такую.

Я сидел на пороге жилого модуля и отдыхал на солнце, разглядывая мокрую растительную разруху на площадке лагеря. Отдыхал — после всего произошедшего. С каждой минутой чувствовал себя всё лучше. Только хотелось посидеть спокойно, подышать, не двигаться. Тело будто бы стало в два раза объёмнее, но в три раза легче — как после долгой горячей ванны. Разве что порой возвращались единичные спазмы, немного кружилась голова, да и слабость не оставляла.

Ничего, всё пройдёт. Кроме кое-чего одного. Что продолжало наматываться в моих мыслях.

Господин охотник изволили пребывать в рабочем модуле, оставив меня в непривычном одиночестве. Конечно, ведь теперь я — неугодное ему существо. Теперь я нарушаю некие планы и перспективы, знать о которых у меня нос не дорос.

Ваша вина! Для вас люди — это либо публика, либо обслуживающий персонал! Но, к счастью, я не буду относиться ни к тому, ни к другому!

Я не мог себя заставить подумать о своём наставнике с прежним уважением и симпатией. Что-то навсегда перечеркнулось. Стоило мне достать из памяти какой-нибудь хороший момент — когда он учил меня, когда заслонял собой от квазиантропов, когда отвечал на мои личные вопросы — это всё тут же перекрывалось фразой, сказанной с бездушной улыбкой. «То, что считаю нужным, я сделал».

Может, он потому и выбрал только одного кандидата? Пришёл в мою школу, как в магазин! А зачем ему заморачиваться с выбором и поисками, если он переделает под себя любой носок? «Какого чёрта ещё я должен искать?» Конечно… Где ещё найти такого услужливого и податливого ученика, который будет следить за каждым твоим словом и стоять навытяжку? Да я же ему в рот смотрел, чувствовал малейшую перемену настроения! Я даже начал верить в свою уникальность, по которой его чутьё меня обнаружило во всём Мегаполисе! А оказалось, ему просто удобный аксессуар нужен для удачных фотосъёмок и «робот, который бьёт без промаха и мгновенно выполняет любое указание».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Ужасы и мистика / Мистика / Ужасы