Читаем Трое в лодке (не считая собаки) полностью

"Good evening, gentlemen."— Добрый вечер, джентльмены.
"Oh, good evening," said George; "we want three beds, please."— Добрый вечер, — сказал Джордж. — Будьте так добры, нам нужны три кровати.
"Very sorry, sir," said the landlord; "but I'm afraid we can't manage it."— Очень сожалею, сэр, — ответил хозяин, — но боюсь, что мы не можем это устроить.
"Oh, well, never mind," said George, "two will do.— Ну что же, не беда, — сказал Джордж. — Хватит и двух.
Two of us can sleep in one bed, can't we?" he continued, turning to Harris and me.Двое из нас могут спать в одной постели, не так ли? — продолжал он, обращаясь ко мне и к Гаррису.
Harris said, "Oh, yes;" he thought George and I could sleep in one bed very easily.— О, конечно, — ответил Г аррис. Он думал, что мы с Джорджем можем свободно проспать в одной постели.
"Very sorry, sir," again repeated the landlord: "but we really haven't got a bed vacant in the whole house.— Очень сожалею, сэр, — повторил хозяин. — У нас нет ни одной свободной кровати.
In fact, we are putting two, and even three gentlemen in one bed, as it is."Мы уже и так укладываем по два, а то и по три человека на одну постель.
This staggered us for a bit.Это несколько обескуражило нас.
But Harris, who is an old traveller, rose to the occasion, and, laughing cheerily, said:Но Г аррис, старый путешественник, оказался на высоте положения. Он весело засмеялся и сказал:
"Oh, well, we can't help it.— Ну что же, ничего не поделаешь.
We must rough it.Придется пойти на неудобства.
You must give us a shake-down in the billiard-room."Устройте нас в бильярдной.
"Very sorry, sir. Three gentlemen sleeping on the billiard-table already, and two in the coffee-room.— Очень сожалею, сэр, но трое джентльменов уже спят на бильярде и двое в кафе.
Can't possibly take you in to-night."Никак не могу принять вас на ночь.
We picked up our things, and went over to the Manor House.Мы взяли свои вещи и пошли в "Помещичий дом".
It was a pretty little place.Это была очень славная гостиница.
I said I thought I should like it better than the other house; and Harris said,Я сказал, что мне, наверное, понравится в ней больше, чем в "Олене"; Гаррис воскликнул:
"Oh, yes," it would be all right, and we needn't look at the man with the red hair; besides, the poor fellow couldn't help having red hair."О да, все будет прекрасно, а на человека с рыжими волосами можно не смотреть. К тому же бедняга ведь не виноват, что он рыжий".
Harris spoke quite kindly and sensibly about it.Гаррис так разумно и кротко говорил об этом!
The people at the Manor House did not wait to hear us talk.В "Помещичьем доме" нас и слушать не стали.
The landlady met us on the doorstep with the greeting that we were the fourteenth party she had turned away within the last hour and a half.Хозяйка встретила нас на крыльце и приветствовала заявлением, что мы четырнадцатая компания за последние полтора часа, которой ей приходится отказать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Валери Перрен

Похожие книги

8. Орел стрелка Шарпа / 9. Золото стрелка Шарпа (сборник)
8. Орел стрелка Шарпа / 9. Золото стрелка Шарпа (сборник)

В начале девятнадцатого столетия Британская империя простиралась от пролива Ла-Манш до просторов Индийского океана. Одним из строителей этой империи, участником всех войн, которые вела в ту пору Англия, был стрелок Шарп.В романе «Орел стрелка Шарпа» полк, в котором служит герой, терпит сокрушительное поражение и теряет знамя. Единственный способ восстановить честь Британских королевских войск – это захватить французский штандарт, золотой «орел», вручаемый лично императором Наполеоном каждому полку…В романе «Золото стрелка Шарпа» войска Наполеона готовятся нанести удар по крепости Алмейда в сердце Португалии. Британская армия находится на грани поражения, и Веллингтону необходимы деньги, чтобы продолжать войну. За золотом, брошенным испанской хунтой в глубоком тылу противника, отправляется Шарп. Его миссия осложняется тем, что за сокровищем охотятся не только французы, но и испанский партизан Эль Католико, воюющий против всех…

Бернард Корнуэлл

Приключения
Афанасий Никитин. Время сильных людей
Афанасий Никитин. Время сильных людей

Они были словно из булата. Не гнулись тогда, когда мы бы давно сломались и сдались. Выживали там, куда мы бы и в мыслях побоялись сунуться. Такими были люди давно ушедших эпох. Но даже среди них особой отвагой и стойкостью выделяется Афанасий Никитин.Легенды часто начинаются с заурядных событий: косого взгляда, неверного шага, необдуманного обещания. А заканчиваются долгими походами, невероятными приключениями, великими сражениями. Так и произошло с тверским купцом Афанасием, сыном Никитиным, отправившимся в недалекую торговую поездку, а оказавшимся на другом краю света, в землях, на которые до него не ступала нога европейца.Ему придется идти за бурные, кишащие пиратами моря. Через неспокойные земли Золотой орды и через опасные для любого православного персидские княжества. Через одиночество, боль, веру и любовь. В далекую и загадочную Индию — там в непроходимых джунглях хранится тайна, без которой Афанасию нельзя вернуться домой. А вернуться он должен.

Кирилл Кириллов

Приключения / Исторические приключения