Читаем Трое в лодке (не считая собаки) полностью

Our departure from Marlow I regard as one of our greatest successes.Отбытие из Марло я рассматриваю как одно из наших высших достижений.
It was dignified and impressive, without being ostentatious.Не будучи демонстративным, оно было в то же время полно достоинства и внушительно.
We had insisted at all the shops we had been to that the things should be sent with us then and there.Заходя в какую-нибудь лавку, мы везде объясняли, что забираем покупку немедленно.
None of yourНикаких:
"Yes, sir, I will send them off at once: the boy will be down there before you are, sir!" and then fooling about on the landing-stage, and going back to the shop twice to have a row about them, for us."Хорошо, сэр! Я отошлю их сейчас же. Мальчик будет на месте раньше вас, сэр!" — после чего приходится топтаться на пристани, дважды возвращаться обратно в магазин и скандалить.
We waited while the basket was packed, and took the boy with us.Мы ждали, пока уложат корзины, и захватывали рассыльных с собой.
We went to a good many shops, adopting this principle at each one; and the consequence was that, by the time we had finished, we had as fine a collection of boys with baskets following us around as heart could desire; and our final march down the middle of the High Street, to the river, must have been as imposing a spectacle as Marlow had seen for many a long day.Применяя эту систему, мы обошли порядочное количество лавок; в результате, когда мы кончили, за нами следовала такая замечательная коллекция рассыльных с корзинками, какой только можно пожелать. Наше последнее шествие по Главной улице к реке являло, должно быть, внушительное зрелище, уже давно не виданное в городе Марло.
The order of the procession was as follows:-Порядок процессии был следующий:
Montmorency, carrying a stick.Монморенси с палкой во рту.
Two disreputable-looking curs, friends of Montmorency's.Две подозрительных дворняги, друзья Монморенси.
George, carrying coats and rugs, and smoking a short pipe.Джордж, нагруженный пальто и пледами, с короткой трубкой в зубах.
Harris, trying to walk with easy grace, while carrying a bulged-out Gladstone bag in one hand and a bottle of lime-juice in the other.Г аррис, пытающийся идти с непринужденной грацией, неся в одной руке пузатый чемодан, а в другой — бутылку с лимонным соком.
Greengrocer's boy and baker's boy, with baskets.Мальчик от зеленщика и мальчик от булочника, с корзинами.
Boots from the hotel, carrying hamper.Коридорный из гостиницы с большой корзиной.
Confectioner's boy, with basket.Мальчик от кондитера с корзинкой.
Grocer's boy, with basket.Мальчик от бакалейщика с корзинкой.
Long-haired dog. Cheesemonger's boy, with basket.Мальчик от торговца сыром с корзинкой.
Odd man carrying a bag.Случайный прохожий с мешком в руке.
Bosom companion of odd man, with his hands in his pockets, smoking a short clay.Друг-приятель случайного прохожего с руками в карманах и трубкой во рту.
Fruiterer's boy, with basket.Мальчик от фруктовщика с корзиной.
Myself, carrying three hats and a pair of boots, and trying to look as if I didn't know it.Я сам с тремя шляпами и парой башмаков и с таким видом, будто я их не замечаю.
Six small boys, and four stray dogs.Шесть мальчишек и четыре приблудных пса.
Перейти на страницу:

Все книги серии Валери Перрен

Похожие книги

8. Орел стрелка Шарпа / 9. Золото стрелка Шарпа (сборник)
8. Орел стрелка Шарпа / 9. Золото стрелка Шарпа (сборник)

В начале девятнадцатого столетия Британская империя простиралась от пролива Ла-Манш до просторов Индийского океана. Одним из строителей этой империи, участником всех войн, которые вела в ту пору Англия, был стрелок Шарп.В романе «Орел стрелка Шарпа» полк, в котором служит герой, терпит сокрушительное поражение и теряет знамя. Единственный способ восстановить честь Британских королевских войск – это захватить французский штандарт, золотой «орел», вручаемый лично императором Наполеоном каждому полку…В романе «Золото стрелка Шарпа» войска Наполеона готовятся нанести удар по крепости Алмейда в сердце Португалии. Британская армия находится на грани поражения, и Веллингтону необходимы деньги, чтобы продолжать войну. За золотом, брошенным испанской хунтой в глубоком тылу противника, отправляется Шарп. Его миссия осложняется тем, что за сокровищем охотятся не только французы, но и испанский партизан Эль Католико, воюющий против всех…

Бернард Корнуэлл

Приключения
Афанасий Никитин. Время сильных людей
Афанасий Никитин. Время сильных людей

Они были словно из булата. Не гнулись тогда, когда мы бы давно сломались и сдались. Выживали там, куда мы бы и в мыслях побоялись сунуться. Такими были люди давно ушедших эпох. Но даже среди них особой отвагой и стойкостью выделяется Афанасий Никитин.Легенды часто начинаются с заурядных событий: косого взгляда, неверного шага, необдуманного обещания. А заканчиваются долгими походами, невероятными приключениями, великими сражениями. Так и произошло с тверским купцом Афанасием, сыном Никитиным, отправившимся в недалекую торговую поездку, а оказавшимся на другом краю света, в землях, на которые до него не ступала нога европейца.Ему придется идти за бурные, кишащие пиратами моря. Через неспокойные земли Золотой орды и через опасные для любого православного персидские княжества. Через одиночество, боль, веру и любовь. В далекую и загадочную Индию — там в непроходимых джунглях хранится тайна, без которой Афанасию нельзя вернуться домой. А вернуться он должен.

Кирилл Кириллов

Приключения / Исторические приключения