Old ladies, not accustomed to the river, are always intensely nervous of steam launches. | Старые дамы, не привычные к реке, очень боятся паровых баркасов. |
I remember going up once from Staines to Windsor-a stretch of water peculiarly rich in these mechanical monstrosities-with a party containing three ladies of this description. | Помню, я однажды плыл из Стэйнса в Виндзор (этот участок реки особенно богат подобного рода механическими чудовищами) с компанией, где были три таких дамы. |
It was very exciting. | Это было очень интересно. |
At the first glimpse of every steam launch that came in view, they insisted on landing and sitting down on the bank until it was out of sight again. | При первом появлении баркаса дамы настоятельно пожелали выйти на берег и посидеть на скамейке, пока баркас снова не скроется из виду. |
They said they were very sorry, but that they owed it to their families not to be fool-hardy. | Они сказали, что им очень жаль, но мысль об их семействах не позволяет им рисковать собой. |
We found ourselves short of water at Hambledon Lock; so we took our jar and went up to the lock-keeper's house to beg for some. | В Хэмблдоне оказалось, что у нас нет воды. Мы взяли кувшин и отправились за водой к сторожу при шлюзе. |
George was our spokesman. | Джордж был нашим парламентером. |
He put on a winning smile, and said: | Он пустил в ход самую вкрадчивую улыбку и спросил: |
"Oh, please could you spare us a little water?" | — Скажите, не могли бы вы уделить нам немного воды? |
"Certainly," replied the old gentleman; "take as much as you want, and leave the rest." | — Пожалуйста, — ответил старик. — Возьмите, сколько вам нужно, а остальное оставьте. |
"Thank you so much," murmured George, looking about him. | — Очень вам благодарен, — пробормотал Джордж, осматриваясь. |
"Where-where do you keep it?" | — Где… где вы ее держите? |
"It's always in the same place my boy," was the stolid reply: "just behind you." | — Она всегда на одном и том же месте, молодой человек, — последовал неторопливый ответ. — Как раз сзади вас. |
"I don't see it," said George, turning round. | — Я ее не вижу, — сказал Джордж, оборачиваясь. |
"Why, bless us, where's your eyes?" was the man's comment, as he twisted George round and pointed up and down the stream. | — Где же у вас глаза, черт возьми? — сказал сторож, повертывай Джорджа кругом и широким жестом указывая на реку. |
"There's enough of it to see, ain't there?" | — Вон сколько воды, а вы не видите? |
"Oh!" exclaimed George, grasping the idea; "but we can't drink the river, you know!" | — А-а! — воскликнул Джордж, поняв, в чем дело. — Но не можем же мы выпить всю реку! |
"No; but you can drink some of it," replied the old fellow. | — Нет, но часть ее — можете, — возразил сторож. |
"It's what I've drunk for the last fifteen years." | — Я по крайней мере пью из нее вот уже пятнадцать лет. |
George told him that his appearance, after the course, did not seem a sufficiently good advertisement for the brand; and that he would prefer it out of a pump. | Джордж сказал, что его внешний вид — неважная реклама для фирмы и что он предпочел бы воду из колодца. |