Читаем Трое в лодке (не считая собаки) полностью

The hamper was close behind us, and George and I both turned round to reach one out.Корзина стояла тут же, сзади нас, и мы с Джорджем одновременно обернулись, чтобы достать ложку.
We were not five seconds getting it. When we looked round again, Harris and the pie were gone!Когда мы снова повернули головы, Г аррис и пирог исчезли.
It was a wide, open field.Мы сидели в широком открытом поле.
There was not a tree or a bit of hedge for hundreds of yards. He could not have tumbled into the river, because we were on the water side of him, and he would have had to climb over us to do it.На сто ярдов вокруг не было ни деревца, ни изгороди, Г аррис не мог свалиться в реку, потому что мы были ближе к воде, и ему бы пришлось перелезть через нас, чтобы это сделать.
George and I gazed all about.Мы с Джорджем посмотрели во все стороны.
Then we gazed at each other.Потом мы взглянули друг на друга.
"Has he been snatched up to heaven?" I queried.— Может быть, ангелы унесли его на небо? — сказал я.
"They'd hardly have taken the pie too," said George.— Они вряд ли взяли бы с собой пирог, — заметил Джордж.
There seemed weight in this objection, and we discarded the heavenly theory.Это возражение показалось мне веским, и небесная теория была отвергнута.
"I suppose the truth of the matter is," suggested George, descending to the commonplace and practicable, "that there has been an earthquake."— Все дело, я думаю, в том, — сказал Джордж, возвращаясь к житейской прозе, — что произошло землетрясение.
And then he added, with a touch of sadness in his voice: "I wish he hadn't been carving that pie."— И прибавил с оттенком печали в голосе: — Жаль, что он как раз в это время резал пирог!
With a sigh, we turned our eyes once more towards the spot where Harris and the pie had last been seen on earth; and there, as our blood froze in our veins and our hair stood up on end, we saw Harris's head-and nothing but his head-sticking bolt upright among the tall grass, the face very red, and bearing upon it an expression of great indignation!Глубоко вздохнув, мы вновь обратили взоры к тому месту, где в последний раз видели пирог и Г арриса. И вдруг кровь застыла у нас в жилах и волосы встали дыбом: мы увидели голову Г арриса — одну только его голову, которая торчала среди высокой травы. Лицо его было очень красно и выражало сильнейшее негодование.
George was the first to recover.Джордж опомнился первым.
"Speak!" he cried, "and tell us whether you are alive or dead-and where is the rest of you?"— Говори! — вскричал он. — Скажи нам, жив ты или умер и где твое остальное тело!
"Oh, don't be a stupid ass!" said Harris's head.— Не будь ослом, — сказала голова Гарриса.
"I believe you did it on purpose."— Небось вы это сделали нарочно.
"Did what?" exclaimed George and I.— Что сделали? — вскричали мы с Джорджем.
"Why, put me to sit here-darn silly trick!— Да посадили меня на это место. Чертовски глупая шутка.
Here, catch hold of the pie."Нате, берите пирог.
Rescuing the pieAnd out of the middle of the earth, as it seemed to us, rose the pie-very much mixed up and damaged; and, after it, scrambled Harris-tumbled, grubby, and wet.И из самого центра земли, — по крайней мере так нам казалось, — поднялся пирог, жестоко истерзанный и помятый. Следом за ним вылез Гаррис, мокрый, грязный, взъерошенный.
Перейти на страницу:

Все книги серии Валери Перрен

Похожие книги

8. Орел стрелка Шарпа / 9. Золото стрелка Шарпа (сборник)
8. Орел стрелка Шарпа / 9. Золото стрелка Шарпа (сборник)

В начале девятнадцатого столетия Британская империя простиралась от пролива Ла-Манш до просторов Индийского океана. Одним из строителей этой империи, участником всех войн, которые вела в ту пору Англия, был стрелок Шарп.В романе «Орел стрелка Шарпа» полк, в котором служит герой, терпит сокрушительное поражение и теряет знамя. Единственный способ восстановить честь Британских королевских войск – это захватить французский штандарт, золотой «орел», вручаемый лично императором Наполеоном каждому полку…В романе «Золото стрелка Шарпа» войска Наполеона готовятся нанести удар по крепости Алмейда в сердце Португалии. Британская армия находится на грани поражения, и Веллингтону необходимы деньги, чтобы продолжать войну. За золотом, брошенным испанской хунтой в глубоком тылу противника, отправляется Шарп. Его миссия осложняется тем, что за сокровищем охотятся не только французы, но и испанский партизан Эль Католико, воюющий против всех…

Бернард Корнуэлл

Приключения
Афанасий Никитин. Время сильных людей
Афанасий Никитин. Время сильных людей

Они были словно из булата. Не гнулись тогда, когда мы бы давно сломались и сдались. Выживали там, куда мы бы и в мыслях побоялись сунуться. Такими были люди давно ушедших эпох. Но даже среди них особой отвагой и стойкостью выделяется Афанасий Никитин.Легенды часто начинаются с заурядных событий: косого взгляда, неверного шага, необдуманного обещания. А заканчиваются долгими походами, невероятными приключениями, великими сражениями. Так и произошло с тверским купцом Афанасием, сыном Никитиным, отправившимся в недалекую торговую поездку, а оказавшимся на другом краю света, в землях, на которые до него не ступала нога европейца.Ему придется идти за бурные, кишащие пиратами моря. Через неспокойные земли Золотой орды и через опасные для любого православного персидские княжества. Через одиночество, боль, веру и любовь. В далекую и загадочную Индию — там в непроходимых джунглях хранится тайна, без которой Афанасию нельзя вернуться домой. А вернуться он должен.

Кирилл Кириллов

Приключения / Исторические приключения