He had been sitting, without knowing it, on the very verge of a small gully, the long grass hiding it from view; and in leaning a little back he had shot over, pie and all. | Он, оказывается, не заметил, что сидел на самом краю канавы, скрытой густой травой, и, откинувшись назад, полетел в нее вместе с пирогом. |
He said he had never felt so surprised in all his life, as when he first felt himself going, without being able to conjecture in the slightest what had happened. | По его словам, он в жизни еще не был так изумлен, как когда почувствовал, что падает, и притом не имеет ни малейшего представления, что случилось. |
He thought at first that the end of the world had come. | Сначала он решил, что настал конец света. |
Harris believes to this day that George and I planned it all beforehand. | Г аррис до сих пор думает, что мы с Джорджем подстроили все это нарочно. |
Thus does unjust suspicion follow even the most blameless for, as the poet says, | Так несправедливое подозрение преследует даже самых праведных; ведь сказал же поэт: |
"Who shall escape calumny?" | "Кто избегает клеветы?" |
Who, indeed! | И правда, кто? |
CHAPTER XIV. | ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ |
Wargrave.-Waxworks.-Sonning.-Our stew.-Montmorency is sarcastic.-Fight between Montmorency and the tea-kettle.-George's banjo studies.-Meet with discouragement.-Difficulties in the way of the musical amateur.-Learning to play the bagpipes.-Harris feels sad after supper.-George and I go for a walk.-Return hungry and wet.-There is a strangeness about Harris.-Harris and the swans, a remarkable story.-Harris has a troubled night. | Уоргрэв. Восковые фигуры. Соннинг. Ирландское рагу. Монморенси настроен саркастически. Битва Монморенси с чайником. Джордж учится играть на банджо. Это не встречает одобрения. Трудности на пути музыканта-любителя. Изучение игры на волынке. Гаррису становится грустно после ужина. Мы с Джорджем совершаем прогулку и возвращаемся мокрые и голодные. С Гаррисом творится что-то странное. Удивительная история про Гарриса и лебедей. Гаррис проводит беспокойную ночь. |
We caught a breeze, after lunch, which took us gently up past Wargrave and Shiplake. | После завтрака мы воспользовались небольшим ветерком, и он медленно понес нас мимо Уоргрэва и Шиплэка. |
Mellowed in the drowsy sunlight of a summer's afternoon, Wargrave, nestling where the river bends, makes a sweet old picture as you pass it, and one that lingers long upon the retina of memory. | В мягких лучах сонного летнего дня Уоргрэв, притаившийся в излучине реки, производит впечатление приятного старинного города. Эта картина надолго остается в памяти. |
The "George and Dragon" at Wargrave boasts a sign, painted on the one side by Leslie, R.A., and on the other by Hodgson of that ilk. | Гостиница "Святой Георгий и дракон" в Уоргрэве может похвалиться замечательной вывеской. Эту вывеску расписал с одной стороны Лесли, член Королевской академии, а с другой - Ходжсон. |
Leslie has depicted the fight; Hodgson has imagined the scene, "After the Fight"-George, the work done, enjoying his pint of beer. | Лесли изобразил сражение, Ходжсон - сцену после битвы, когда Георгий, сделав свое дело, наслаждается пивом. |
Day, the author of Sandford and Merton, lived and-more credit to the place still-was killed at Wargrave. | В Уоргрэве жил и - к вящей славе этого городка - был убит Дэй, автор "Сэндфорда и Мертона". |