Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

He had been sitting, without knowing it, on the very verge of a small gully, the long grass hiding it from view; and in leaning a little back he had shot over, pie and all.Он, оказывается, не заметил, что сидел на самом краю канавы, скрытой густой травой, и, откинувшись назад, полетел в нее вместе с пирогом.
He said he had never felt so surprised in all his life, as when he first felt himself going, without being able to conjecture in the slightest what had happened.По его словам, он в жизни еще не был так изумлен, как когда почувствовал, что падает, и притом не имеет ни малейшего представления, что случилось.
He thought at first that the end of the world had come.Сначала он решил, что настал конец света.
Harris believes to this day that George and I planned it all beforehand.Г аррис до сих пор думает, что мы с Джорджем подстроили все это нарочно.
Thus does unjust suspicion follow even the most blameless for, as the poet says,Так несправедливое подозрение преследует даже самых праведных; ведь сказал же поэт:
"Who shall escape calumny?""Кто избегает клеветы?"
Who, indeed!И правда, кто?
CHAPTER XIV.ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Wargrave.-Waxworks.-Sonning.-Our stew.-Montmorency is sarcastic.-Fight between Montmorency and the tea-kettle.-George's banjo studies.-Meet with discouragement.-Difficulties in the way of the musical amateur.-Learning to play the bagpipes.-Harris feels sad after supper.-George and I go for a walk.-Return hungry and wet.-There is a strangeness about Harris.-Harris and the swans, a remarkable story.-Harris has a troubled night.Уоргрэв. Восковые фигуры. Соннинг. Ирландское рагу. Монморенси настроен саркастически. Битва Монморенси с чайником. Джордж учится играть на банджо. Это не встречает одобрения. Трудности на пути музыканта-любителя. Изучение игры на волынке. Гаррису становится грустно после ужина. Мы с Джорджем совершаем прогулку и возвращаемся мокрые и голодные. С Гаррисом творится что-то странное. Удивительная история про Гарриса и лебедей. Гаррис проводит беспокойную ночь.
We caught a breeze, after lunch, which took us gently up past Wargrave and Shiplake.После завтрака мы воспользовались небольшим ветерком, и он медленно понес нас мимо Уоргрэва и Шиплэка.
Mellowed in the drowsy sunlight of a summer's afternoon, Wargrave, nestling where the river bends, makes a sweet old picture as you pass it, and one that lingers long upon the retina of memory.В мягких лучах сонного летнего дня Уоргрэв, притаившийся в излучине реки, производит впечатление приятного старинного города. Эта картина надолго остается в памяти.
The "George and Dragon" at Wargrave boasts a sign, painted on the one side by Leslie, R.A., and on the other by Hodgson of that ilk.Гостиница "Святой Георгий и дракон" в Уоргрэве может похвалиться замечательной вывеской. Эту вывеску расписал с одной стороны Лесли, член Королевской академии, а с другой - Ходжсон.
Leslie has depicted the fight; Hodgson has imagined the scene, "After the Fight"-George, the work done, enjoying his pint of beer.Лесли изобразил сражение, Ходжсон - сцену после битвы, когда Георгий, сделав свое дело, наслаждается пивом.
Day, the author of Sandford and Merton, lived and-more credit to the place still-was killed at Wargrave.В Уоргрэве жил и - к вящей славе этого городка - был убит Дэй, автор "Сэндфорда и Мертона".
Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука