Then we struck. | Потом мы забастовали. |
We said we should require the rest of the evening for scraping ourselves. | Мы заявили, что нам понадобится весь вечер, чтобы очиститься самим. |
I never saw such a thing as potato-scraping for making a fellow in a mess. | Ничто так не пачкает человека, как чистка картофеля. |
It seemed difficult to believe that the potato-scrapings in which Harris and I stood, half smothered, could have come off four potatoes. | Трудно поверить, что весь тот мусор, который покрывал меня и Гарриса, взялся с каких-то четырех картофелин. |
It shows you what can be done with economy and care. | Это показывает, как много значат экономия и аккуратность. |
George said it was absurd to have only four potatoes in an Irish stew, so we washed half-a-dozen or so more, and put them in without peeling. | Джордж сказал, что нелепо класть в ирландское рагу только четыре картошки, и мы вымыли еще штук пять-шесть и бросили их в котел неочищенными. |
We also put in a cabbage and about half a peck of peas. | Мы также положили туда кочан капусты и фунтов пять гороху. |
George stirred it all up, and then he said that there seemed to be a lot of room to spare, so we overhauled both the hampers, and picked out all the odds and ends and the remnants, and added them to the stew. | Джордж смешал все это и сказал, что остается еще много места. Тогда мы перерыли обе наши корзины, выбрали оттуда все объедки и бросили их в котел. |
There were half a pork pie and a bit of cold boiled bacon left, and we put them in. Then George found half a tin of potted salmon, and he emptied that into the pot. | У нас оставалось полпирога со свининой и кусок холодной вареной грудинки, а Джордж нашел еще полбанки консервированной лососины. Все это тоже пошло в рагу. |
He said that was the advantage of Irish stew: you got rid of such a lot of things. | Джордж сказал, что в этом главное достоинство ирландского рагу: сразу избавляешься от всего лишнего. |
I fished out a couple of eggs that had got cracked, and put those in. | Я выудил пару разбитых яиц, и мы присоединили их к прочему. |
George said they would thicken the gravy. | Джордж сказал, что соус станет от них гуще. |
I forget the other ingredients, but I know nothing was wasted; and I remember that, towards the end, Montmorency, who had evinced great interest in the proceedings throughout, strolled away with an earnest and thoughtful air, reappearing, a few minutes afterwards, with a dead water-rat in his mouth, which he evidently wished to present as his contribution to the dinner; whether in a sarcastic spirit, or with a genuine desire to assist, I cannot say. | Я уже забыл, что мы еще туда положили, но знаю, что ничто не пропало даром. Под конец Монморенси, который проявлял большой интерес ко всей этой процедуре, вдруг куда-то ушел с серьезным и задумчивым видом. Через несколько минут он возвратился, неся в зубах дохлую водяную крысу. Очевидно, он намеревался предложить ее как свой вклад в общую трапезу. Было ли это издевкой, или искренним желанием помочь - мне неизвестно. |
We had a discussion as to whether the rat should go in or not. | У нас возник спор, стоит ли пускать крысу в дело. |
Harris said that he thought it would be all right, mixed up with the other things, and that every little helped; but George stood up for precedent. He said he had never heard of water-rats in Irish stew, and he would rather be on the safe side, and not try experiments. | Г аррис сказал, почему бы и нет, если смешать ее со всем остальным: каждая мелочь может пригодиться. Но Джордж сослался на прецедент: он никогда не слышал, чтобы в ирландское рагу клали водяных крыс, и предпочитает воздержаться от опытов. |