Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

It is a veritable picture of an old country inn, with green, square courtyard in front, where, on seats beneath the trees, the old men group of an evening to drink their ale and gossip over village politics; with low, quaint rooms and latticed windows, and awkward stairs and winding passages.Это настоящая старая провинциальная гостиница с зеленым квадратным двором, где вечерами собираются старики и, попивая эль, сплетничают о деревенских делах; с низкими, точно игрушечными комнатами, с решетчатыми окнами, неудобными лестницами и извилистыми коридорами.
We roamed about sweet Sonning for an hour or so, and then, it being too late to push on past Reading, we decided to go back to one of the Shiplake islands, and put up there for the night.Мы пробродили по милому Соннингу около часа. Миновать Рэдинг мы в этот день уже не успели бы, а потому решили вернуться на один из островов около Шиплэка и заночевать там.
It was still early when we got settled, and George said that, as we had plenty of time, it would be a splendid opportunity to try a good, slap-up supper.Когда мы устроились, было еще рано, и Джордж сказал, что раз у нас так много времени, нам представляется великолепный случай устроить шикарный, вкусный ужин.
He said he would show us what could be done up the river in the way of cooking, and suggested that, with the vegetables and the remains of the cold beef and general odds and ends, we should make an Irish stew.Он обещал показать нам, что можно сделать на реке в смысле стряпни, и предложил приготовить из овощей, холодного мяса и всевозможных остатков ирландское рагу.
It seemed a fascinating idea.Мы горячо приветствовали эту идею.
George gathered wood and made a fire, and Harris and I started to peel the potatoes.Джордж набрал хворосту и разжег костер, а мы с Гаррисом принялись чистить картошку.
I should never have thought that peeling potatoes was such an undertaking.Я никогда не думал, что чистка картофеля -такое сложное предприятие.
The job turned out to be the biggest thing of its kind that I had ever been in.Это оказалось самым трудным делом, в каком я когда-либо участвовал.
We began cheerfully, one might almost say skittishly, but our light-heartedness was gone by the time the first potato was finished.Мы начали весело, можно даже сказать -игриво, но все наше оживление пропало к тому времени, как была очищена первая картофелина.
The more we peeled, the more peel there seemed to be left on; by the time we had got all the peel off and all the eyes out, there was no potato left-at least none worth speaking of.Чем больше мы ее чистили, тем больше на ней было кожицы; когда мы сняли всю кожу и вырезали все глазки, от картофелины не осталось ничего достойного внимания.
George came and had a look at it-it was about the size of a pea-nut.Джордж подошел и посмотрел на нее. Она была не больше лесного ореха.
He said:Джордж сказал:
"Oh, that won't do!- Это никуда не годится.
You're wasting them.Вы губите картофель.
You must scrape them."Его надо скоблить.
So we scraped them, and that was harder work than peeling.Мы принялись скоблить, и это оказалось еще труднее, чем чистить.
They are such an extraordinary shape, potatoes-all bumps and warts and hollows.У них такая удивительная форма, у этих картофелин. Сплошные бугры, впадины и бородавки.
We worked steadily for five-and-twenty minutes, and did four potatoes.Мы прилежно трудились двадцать пять минут и очистили четыре штуки.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука