In the church is a memorial to Mrs. Sarah Hill, who bequeathed 1 pound annually, to be divided at Easter, between two boys and two girls who "have never been undutiful to their parents; who have never been known to swear or to tell untruths, to steal, or to break windows." | В уоргрэвской церкви стоит памятник миссис Саре Хилл, которая завещала ежегодно на пасху делить один фунт стерлингов из оставленных ею денег между двумя мальчиками и двумя девочками, "которые никогда не были непочтительны с родителями, никогда не ругались, не лгали, не воровали и не били стекол". |
Fancy giving up all that for five shillings a year! | Отказаться от всего этого ради пяти шиллингов в год? |
It is not worth it. | Право, не стоит! |
It is rumoured in the town that once, many years ago, a boy appeared who really never had done these things-or at all events, which was all that was required or could be expected, had never been known to do them-and thus won the crown of glory. | Старожилы утверждают, что однажды, много лет тому назад, объявился один мальчик, который действительно ничего такого не делал, -по крайней мере его ни разу не уличили, а это все, что требовалось, - и удостоился венца славы. |
He was exhibited for three weeks afterwards in the Town Hall, under a glass case. | После этого он три недели подряд красовался для всеобщего обозрения в городской ратуше под стеклянным колпаком. |
What has become of the money since no one knows. | Что сталось с деньгами потом, никто не знает. |
They say it is always handed over to the nearest wax-works show. | Г оворят, что их каждый год передают ближайшему музею восковых фигур. |
Shiplake is a pretty village, but it cannot be seen from the river, being upon the hill. | Шиплэк - хорошенькая деревня, но ее не видно с реки, так как она стоит на горе. |
Tennyson was married in Shiplake Church. | В шиплэкской церкви венчался Теннисон. |
The river up to Sonning winds in and out through many islands, and is very placid, hushed, and lonely. | Вплоть до самого Соннинга река вьется среди множества островов. Она очень спокойна, тиха и безлюдна. |
Few folk, except at twilight, a pair or two of rustic lovers, walk along its banks. 'Arry and Lord Fitznoodle have been left behind at Henley, and dismal, dirty Reading is not yet reached. | Только в сумерках по ее берегам гуляют редкие парочки влюбленных. Чернь и золотая молодежь остались в Хэнли, а до унылого, грязного Рэдинга еще далеко. |
It is a part of the river in which to dream of bygone days, and vanished forms and faces, and things that might have been, but are not, confound them. | Здесь хорошо помечтать о минувших днях и канувших в прошлое лицах и о том, что могло бы случиться, но не случилось, черт его побери! |
We got out at Sonning, and went for a walk round the village. | В Соннинге мы вышли и пошли прогуляться по деревне. |
It is the most fairy-like little nook on the whole river. | Это самый волшебный уголок на реке. |
It is more like a stage village than one built of bricks and mortar. | Здесь все больше похоже на декорацию, чем на деревню, выстроенную из кирпича и известки. |
Every house is smothered in roses, and now, in early June, they were bursting forth in clouds of dainty splendour. | Все дома утопают в розах, которые теперь, в начале июня, были в полном цвету. |
If you stop at Sonning, put up at the | Если вы попадете в Соннинг, остановитесь в гостинице |
"Bull," behind the church. | "Бык", за церковью. |