Harris said: | Гаррис сказал: |
"If you never try a new thing, how can you tell what it's like? | - Если никогда не испытывать ничего нового, как же узнать, хорошо оно или плохо? |
It's men such as you that hamper the world's progress. | Такие люди, как ты, тормозят прогресс человечества. |
Think of the man who first tried German sausage!" | Вспомни о немце, который первым сделал сосиски. |
It was a great success, that Irish stew. | Наше ирландское рагу имело большой успех. |
I don't think I ever enjoyed a meal more. | Я, кажется, никогда ничего не ел с таким удовольствием. |
There was something so fresh and piquant about it. | В нем было что-то такое свежее, острое. |
One's palate gets so tired of the old hackneyed things: here was a dish with a new flavour, with a taste like nothing else on earth. | Наш язык устал от старых избитых ощущений; перед нами было новое блюдо, не похожее вкусом ни на какое другое. |
And it was nourishing, too. | Кроме того, оно было очень сытно. |
As George said, there was good stuff in it. | Как выразился Джордж, материал был неплохой. |
The peas and potatoes might have been a bit softer, but we all had good teeth, so that did not matter much: and as for the gravy, it was a poem-a little too rich, perhaps, for a weak stomach, but nutritious. | Правда, картофель и горох могли бы быть помягче, но у всех у нас были хорошие зубы, так что это не имело значения. Что же касается соуса, то это была целая поэма. Быть может, он был слишком густ для слабого желудка, но зато питателен. |
We finished up with tea and cherry tart. Montmorency had a fight with the kettle during tea-time, and came off a poor second. | Мы закончили ужин чаем и пирогом с вишнями, а Монморенси вступил в бой с чайником и вышел из него побежденным. |
Throughout the trip, he had manifested great curiosity concerning the kettle. | С самого начала нашего путешествия чайник возбуждал у Монморенси величайшее любопытство. |
He would sit and watch it, as it boiled, with a puzzled expression, and would try and rouse it every now and then by growling at it. | Он сидел и с озадаченным видом наблюдал, как чайник кипит, время от времени пытаясь раздразнить его ворчанием. |
When it began to splutter and steam, he regarded it as a challenge, and would want to fight it, only, at that precise moment, some one would always dash up and bear off his prey before he could get at it. | Когда чайник начинал брызгаться и пускать пар, Монморенси принимал это за вызов и хотел вступить в бой, но в эту самую минуту кто-нибудь из нас подбегал и уносил его добычу, не дав ему времени схватить ее. |
To-day he determined he would be beforehand. | В этот день наш пес решил опередить всех. |
At the first sound the kettle made, he rose, growling, and advanced towards it in a threatening attitude. | Не успел чайник зашуметь, как он, громко ворча, поднялся и с грозным видом направился к чайнику. |
It was only a little kettle, but it was full of pluck, and it up and spit at him. | Это был небольшой чайник, но он был полон отваги и начал фыркать и плевать на Монморенси. |
Montmorency and the kettle"Ah! would ye!" growled Montmorency, showing his teeth; | - Ах, вот как! - зарычал пес, оскалив зубы. |