As with all riverside places, only the tiniest corner of it comes down to the water, so that from the boat you might fancy it was a village of some half-dozen houses, all told. | Как и во всех прибрежных городах, только крошечный уголок Уолтона спускается к реке, так, что с лодки может показаться, что это деревушка, состоящая из какого-нибудь десятка домиков. |
Windsor and Abingdon are the only towns between London and Oxford that you can really see anything of from the stream. | Кроме Виндзора и Эдингтона, между Лондоном и Оксфордом нет ни одного города, который был бы виден с реки целиком. |
All the others hide round corners, and merely peep at the river down one street: my thanks to them for being so considerate, and leaving the river-banks to woods and fields and water-works. | Все остальные прячутся за углом и выглядывают на реку только какой-нибудь одной улицей. Спасибо им за то, что они так деликатны и предоставляют берега лесам, полям и водопроводным станциям. |
Even Reading, though it does its best to spoil and sully and make hideous as much of the river as it can reach, is good-natured enough to keep its ugly face a good deal out of sight. | Даже Рэдинг, хотя, он из всех сил старается изгадить, загрязнить и обезобразить как можно более обширный участок реки, достаточно добродушен, чтобы спрятать значительную часть своего некрасивого лица. |
Caesar, of course, had a little place at Walton-a camp, or an entrenchment, or something of that sort. | У Цезаря, разумеется, было именьице также и около Уолтона: лагерь, укрепление или что-то в этом роде. |
Caesar was a regular up-river man. | Цезарь ведь был большой любитель рек. |
Also Queen Elizabeth, she was there, too. | Королева Елизавета тоже бывала здесь. |
You can never get away from that woman, go where you will. | От этой женщины никуда не скроешься. |
Cromwell and Bradshaw (not the guide man, but the King Charles's head man) likewise sojourned here. | Кромвель и Брэдшо (не автор путеводителя, а судья, приговоривший к смерти короля Карла) тоже сюда заглядывали. |
They must have been quite a pleasant little party, altogether. | Веселенькая, вероятно, была компания. |
There is an iron "scold's bridle" in Walton Church. | В Уолтонской церкви хранится железная "узда для сварливых". |
They used these things in ancient days for curbing women's tongues. | В прежнее время эти предметы употребляли, чтобы обуздать женщинам языки. |
They have given up the attempt now. | Теперь от таких попыток отказались. |
I suppose iron was getting scarce, and nothing else would be strong enough. | Вероятно, железа стало мало, а всякий другой материал для этого слишком мягок. |
There are also tombs of note in the church, and I was afraid I should never get Harris past them; but he didn't seem to think of them, and we went on. | В той же церкви есть несколько интересных могил, и я боялся, что мне не удастся оттащить от них Г арриса. Но он, видимо, о них не думал, и мы продолжали путь. |
Above the bridge the river winds tremendously. | Выше моста река удивительно извилиста. |
This makes it look picturesque; but it irritates you from a towing or sculling point of view, and causes argument between the man who is pulling and the man who is steering. | Это придает ей живописность, но действует раздражающе на тех, кто гребет или тянет бечеву, и вызывает споры между гребцом и рулевым. |