The lock is just opposite the town, and the first thing that we saw, when we came in view of it, was George's blazer on one of the lock gates, closer inspection showing that George was inside it. | Шлюз находится как раз напротив городка, и первое, что мы заметили, когда он стал виден, была фуфайка Джорджа у одного из ворот шлюза. Ближайшее исследование выяснило, что она облекала тело своего обладателя. |
Montmorency set up a furious barking, I shrieked, Harris roared; George waved his hat, and yelled back. | Монморенси поднял дикий лай, я завопил, Гаррис заорал. Джордж крикнул нам в ответ. |
The lock-keeper rushed out with a drag, under the impression that somebody had fallen into the lock, and appeared annoyed at finding that no one had. | Сторож шлюза выбежал с драгой в руках, уверенный, что кто-нибудь упал в воду, и был явно раздосадован, убедившись в своей ошибке. |
George had rather a curious oilskin-covered parcel in his hand. | Джордж держал в руках какой-то странный пакет, завернутый в клеенку. |
It was round and flat at one end, with a long straight handle sticking out of it. | Он был круглый и плоский на конце, и из него торчала длинная прямая ручка. |
"What's that?" said Harris-"a frying-pan?" | - Что это такое? - спросил Гаррис. - Сковородка? |
"No," said George, with a strange, wild look glittering in his eyes; "they are all the rage this season; everybody has got them up the river. | - Нет, - ответил Джордж, поглядывая на нас с каким-то опасным блеском в глазах. - В этом году это очень модно. Все берут их с собой на реку. |
It's a banjo." | Это - банджо. |
"I never knew you played the banjo!" cried Harris and I, in one breath. | - Вот не знал, что ты играешь на банджо? -вскричали мы с Гаррисом в один голос. |
"Not exactly," replied George: "but it's very easy, they tell me; and I've got the instruction book!" George and the banjo | - Я и не играю, - ответил Джордж. - Но это, говорят, очень легко. Кроме того, у меня есть самоучитель. |
CHAPTER IX. | ГЛАВА ДЕВЯТАЯ |
George is introduced to work.-Heathenish instincts of tow-lines.-Ungrateful conduct of a double-sculling skiff.-Towers and towed.-A use discovered for lovers.-Strange disappearance of an elderly lady.-Much haste, less speed.-Being towed by girls: exciting sensation.-The missing lock or the haunted river.-Music.-Saved! | Джорджа запрягают в работу. Дурные инстинкты бечевы. Неблагодарное поведение четырехвесельной лодки. Влекущие и влекомые. Новое занятие для влюбленных. Странное исчезновение пожилой дамы. Поспешишь - людей насмешишь. На бечеве за девушками - сильное ощущение. Пропавший шлюз, или заколдованная река. Музыка. Спасены! |
We made George work, now we had got him. | Заполучив, наконец, Джорджа, мы заставили его работать. |
He did not want to work, of course; that goes without saying. | Джорджу, конечно, не хотелось работать - это само собой разумеется. |
He had had a hard time in the City, so he explained. | Ему порядком пришлось потрудиться в Сити, объяснил он. |
Harris, who is callous in his nature, and not prone to pity, said: | Гаррис, человек по натуре черствый и не склонный к жалости, сказал: |
"Ah! and now you are going to have a hard time on the river for a change; change is good for everyone. | - Ах, вот как! Ну, а теперь тебе придется для разнообразия потрудиться на реке. Перемена полезна всякому. |