You pass Oatlands Park on the right bank here. | На правом берегу расположен Отлэндс-парк. |
It is a famous old place. | Это знаменитое старинное поместье. |
Henry VIII. stole it from some one or the other, I forget whom now, and lived in it. | Генрих VIII украл его у кого-то, не помню у кого, и поселился там. |
There is a grotto in the park which you can see for a fee, and which is supposed to be very wonderful; but I cannot see much in it myself. | В парке есть грот, который можно осматривать за плату. Он считается очень интересным, но я лично не нахожу в нем ничего особенного. |
The late Duchess of York, who lived at Oatlands, was very fond of dogs, and kept an immense number. | Покойная герцогиня Йоркская, которая жила в этом поместье, очень любила собак и держала их несметное количество. |
She had a special graveyard made, in which to bury them when they died, and there they lie, about fifty of them, with a tombstone over each, and an epitaph inscribed thereon. | Она устроила особое кладбище, чтобы хоронить собак, когда они околеют, и теперь их лежит там штук пятьдесят, и над каждой поставлен надгробный камень с надписью. |
Well, I dare say they deserve it quite as much as the average Christian does. | Ну что же, сказать по правде, они заслуживают этого в такой же мере, как любой заурядный христианин. |
At "Corway Stakes"-the first bend above Walton Bridge-was fought a battle between Caesar and Cassivelaunus. | У Коруэй-Стэйкса, - первой излучины после Уолтонского моста, - произошла битва между Цезарем и Кассивелауном. |
Cassivelaunus had prepared the river for Caesar, by planting it full of stakes (and had, no doubt, put up a notice-board). | Кассивелаун, ожидая прихода Цезаря, понатыкал в реку столбов (и, наверное, прибил к ним доски с надписями). |
But Caesar crossed in spite of this. | Но Цезарь все же перешел на другой берег. |
You couldn't choke Caesar off that river. | Цезаря нельзя было отогнать от этой реки. |
He is the sort of man we want round the backwaters now. | Вот кто бы нам теперь пригодился, чтобы воевать с приречными землевладельцами! |
Halliford and Shepperton are both pretty little spots where they touch the river; but there is nothing remarkable about either of them. | Хэллифорд и Шеппертон - красивые местечки в той части, где они подходят к реке, но в них нет ничего примечательного. |
There is a tomb in Shepperton churchyard, however, with a poem on it, and I was nervous lest Harris should want to get out and fool round it. | На шеппертонском кладбище есть, правда, могила, на которой воздвигнут камень со стихами, и я опасался, как бы Г аррис не пожелал выйти и побродить вокруг нее. |
I saw him fix a longing eye on the landing-stage as we drew near it, so I managed, by an adroit movement, to jerk his cap into the water, and in the excitement of recovering that, and his indignation at my clumsiness, he forgot all about his beloved graves. | Я увидел, с какой тоской он смотрел на пристань, когда мы подъезжали, и ловким движеньем сбросил его кепку в воду. Хлопоты, связанные с ее выуживанием, и гнев на мою неловкость заставили Гарриса позабыть о своих любимых могилах. |
At Weybridge, the Wey (a pretty little stream, navigable for small boats up to Guildford, and one which I have always been making up my mind to explore, and never have), the Bourne, and the Basingstoke Canal all enter the Thames together. | Близ Уэйбриджа река Уэй (симпатичная речонка, по которой можно проплыть в небольшой лодке до самого Г илдфорда; я давно собираюсь исследовать ее, но так и не собрался), Берн и Бэзингстокский канал сливаются и вместе впадают в Темзу. |