Out you get!" | Выходи-ка! |
He could not in conscience-not even George's conscience-object, though he did suggest that, perhaps, it would be better for him to stop in the boat, and get tea ready, while Harris and I towed, because getting tea was such a worrying work, and Harris and I looked tired. | По совести (даже при такой совести, как у Джорджа) Джорджу было нечего возразить, хотя он высказал мнение, что, может быть, ему лучше остаться в лодке и приготовить чай, в то время как мы с Гаррисом будем тянуть бечеву. Ведь приготовление чая - очень утомительное занятие, а мы с Гаррисом, видимо, устали. |
The only reply we made to this, however, was to pass him over the tow-line, and he took it, and stepped out. | Вместо ответа мы передали ему бечеву, и он взял ее и вышел из лодки. |
Dog wrapped in tow-lineThere is something very strange and unaccountable about a tow-line. | У бечевы есть некоторые странные и необъяснимые свойства. |
You roll it up with as much patience and care as you would take to fold up a new pair of trousers, and five minutes afterwards, when you pick it up, it is one ghastly, soul-revolting tangle. | Вы сматываете ее так терпеливо и бережно, словно задумали сложить новые брюки, а пять минут спустя, подняв ее с земли, видите, что она превратилась в какой-то ужасный, отвратительный клубок. |
I do not wish to be insulting, but I firmly believe that if you took an average tow-line, and stretched it out straight across the middle of a field, and then turned your back on it for thirty seconds, that, when you looked round again, you would find that it had got itself altogether in a heap in the middle of the field, and had twisted itself up, and tied itself into knots, and lost its two ends, and become all loops; and it would take you a good half-hour, sitting down there on the grass and swearing all the while, to disentangle it again. | Я не хочу никого обидеть, но я твердо убежден, что если взять обыкновенную бечеву, растянуть ее посреди поля и на полминуты отвернуться, то окажется, что она за это время собралась в кучу, скрутилась, завязалась в узлы и превратилась в сплошные петли, а оба ее конца куда-то исчезли. Чтобы распутать ее, вам придется добрых полчаса просидеть на траве, непрерывно ругаясь. |
That is my opinion of tow-lines in general. | Таково мое мнение о бечевках вообще. |
Of course, there may be honourable exceptions; I do not say that there are not. | Конечно, могут быть достойные исключения, - я не говорю, что их нет. |
There may be tow-lines that are a credit to their profession-conscientious, respectable tow-lines-tow-lines that do not imagine they are crochet-work, and try to knit themselves up into antimacassars the instant they are left to themselves. | Может быть, существуют бечевки, делающие честь своему сословию, - добросовестные, почтенные бечевки, которые не изображают из себя вязальных ниток и не пытаются превратиться в салфеточки, как только их предоставят самим себе. |
I say there may be such tow-lines; I sincerely hope there are. | Повторяю, подобные бечевки, может быть, и существуют. Я искренне надеюсь, что это так. |
But I have not met with them. | Но мне не приходилось с ними встречаться. |
This tow-line I had taken in myself just before we had got to the lock. | Нашей бечевкой я занялся самолично незадолго до того, как мы подъехали к шлюзу. |
I would not let Harris touch it, because he is careless. | Я не позволил Г аррису прикасаться к ней, потому что Гаррис небрежен. |