– Мой батюшка болен, он просит вас принимать чиновников и убедить их хорошенько защищать своего правителя, – сказал Лю Бэю Лю Ци.
– Я, конечно, не решился бы взяться за такое дело, но поскольку это приказ моего старшего брата, я не смею перечить ему, – ответил Лю Бэй.
На другой день собрались чиновники из девяти округов и сорока двух областей. Цай Мао вызвал на совет Куай Юэ и сказал ему:
– Сегодня мы должны разделаться с Лю Бэем, – если он здесь надолго останется, может случиться беда.
– Боюсь, что мы лишимся доверия народа, – усомнился Куай Юэ.
– Так приказал Лю Бяо, – заявил Цай Мао.
– Что ж, в таком случае надо подготовиться.
– Большую дорогу от восточных ворот к горам Сяньшань займет мой младший брат Цай Хэ, за южными воротами расположится Цай Чжун, за северными – Цай Сюн, а западные ворота можно не охранять – там течет быстрая горная река Тань. Через нее нелегко переправиться, даже имея с собой много людей…
– Я только опасаюсь Чжао Юня, который ни на шаг не отходит от Лю Бэя, – сказал Куай Юэ.
– У меня в городе сидят в засаде пятьсот воинов…
– А все же пусть Вэнь Пин и Ван Вэй устроят за городом пир для военачальников, и мы отошлем Чжао Юня туда…
Цай Мао этот совет понравился. Вскоре все чиновники собрались на пиршество. Лю Бэй прибыл в окружной ямынь, велел отвести коня на задний двор, а сам занял место в зале на хозяйской циновке. Два сына Лю Бяо сидели с ним рядом. Остальные чиновники расселись по чинам. Чжао Юнь с мечом стоял возле Лю Бэя.
Вошли Ван Вэй и Вэнь Пин и пригласили Чжао Юня на пир. Чжао Юнь отказался. Только после приказания Лю Бэя он неохотно удалился.
Вокруг ямыня Цай Мао железным кольцом расставил своих людей, а воинов, прибывших с Лю Бэем, отправил обратно на подворье.
Он только ожидал, пока Лю Бэй опьянеет, чтобы дать сигнал. Когда вино обошло три круга, к Лю Бэю приблизился И Цзи.
– Выйдите из зала на минутку, – тихо шепнул он.
Лю Бэй понял его и вышел якобы по своим делам. И Цзи, осушив свой кубок, последовал за ним в сад.
– Цай Мао устроил против вас заговор, – быстро сказал он Лю Бэю. – Северные, южные и восточные ворота охраняют его воины. Бегите отсюда через западные ворота!
Лю Бэй заволновался. Он отвязал своего коня, вскочил в седло и, не ожидая слуг, помчался к западным воротам. Смотритель ворот окликнул его, но Лю Бэй только подхлестнул коня и ускакал без оглядки. Смотритель бросился к Цай Мао, и тот с пятьюстами воинами устремился в погоню.
За воротами Лю Бэю преградила путь быстрая река шириною в несколько чжанов. Это был приток Сянцзяна, горный поток Тань.
Лю Бэй придержал коня и повернул обратно, но из города быстро двигалось войско: видно было облако пыли, вздымаемое копытами коней.
– Я погиб! – воскликнул Лю Бэй и, повернув коня, бросился в реку. Сделав несколько шагов, конь припал на передние ноги, и Лю Бэй замочил полы халата.
– О ди-лу, сегодня ты погубил меня! – громко воскликнул охваченный страхом Лю Бэй и ударил коня плетью.
И вдруг – о чудо! – конь поднялся из воды и одним прыжком перемахнул на западный берег! Лю Бэю показалось, будто он вышел из облаков и тумана. Впоследствии поэт Су Ши[135]
написал стихотворение, в котором воспел этот удивительный прыжок через поток Тань: