А я прошел в комнаты. Судя по повадкам, Роза очень скоро почувствует необходимость подкрепиться. Что будет весьма кстати и для Меган. Черт бы их всех побрал! Неужели никто не может позаботиться о девочке?
Все еще негодуя, я столкнулся с Элси Холланд. Увидев меня, она ничуть не удивилась. Очевидно, после чудовищной находки здесь перестали замечать, кто приходит и кто уходит.
У входных дверей стоял констебль Берт Рандл.
— О, мистер Бертон! — воскликнула Элси. — Какой ужас! Кто мог совершить такое злодейство?
— Значит, она была убита?
— О да! Ударом по голове, сзади. Волосы слиплись от крови. Ужас! Потом ее засунули в шкаф. Кто же мог это сделать! Какое злодейство! Бедная Агнесса! Уж она-то, кажется, никому не делала зла.
— И кто-то позаботился, чтобы не делала и впредь, — сказал я.
Элси удивленно уставилась на меня. Не слишком сообразительна, подумал я, зато нервы на зависть крепкие. Она выглядела как обычно, только еще больше порозовела от волнения. Я даже заподозрил, что, несмотря на доброе сердце, она, возможно, испытывает некое щекочущее нервы, приятное возбуждение.
— Мне надо наверх, к мальчикам. Мистер Симмингтон боится, как бы они не узнали… — сказала она, как бы извиняясь. — Это может вызвать у них шок. Велел, чтобы я их сюда не пускала.
— Между прочим, труп обнаружила Меган. Надеюсь, о ней тоже кто-то заботится…
Должен признать, что Элси устыдилась.
— Боже мой! — кающимся голосом воскликнула она. — Я ведь совсем про нее забыла. На меня столько всего свалилось, и полиция, и… все. Но как я могла забыть… Бедная девочка, она, наверное, очень подавлена. Я сейчас же иду к ней.
Я смягчился:
— Все нормально. Она под присмотром Розы. А вы идите к детям.
Она поблагодарила меня, открыв в улыбке белые, как мраморное надгробье, зубы, и поспешила наверх. В конце концов, ей велено присматривать именно за мальчишками, а не за Меган. До Меган никому нет дела. Элси платят за то, чтобы она пасла симмингтоновских сопляков. Вот она и пасет, и нельзя упрекать ее в том, что забыла про кого-то еще.
Когда она взбегала по лестнице, у меня перехватило дыхание. В этот миг вместо старательной гувернантки у меня возник образ бессмертной и несказанно прекрасной богини победы.
Вскоре отворилась дверь, и в холле появился старший инспектор Нэш, а следом за ним Симмингтон.
— О, мистер Бертон, — сказал Нэш. — Я как раз собирался вам звонить. Очень хорошо, что вы здесь.
Почему я здесь, он не спросил.
— Если позволите, я расположусь в этой комнате, — сказал он, обернувшись к Симмингтону.
Он имел в виду малую гостиную, окно которой выходило на фасад.
— Да-да, конечно.
Симмингтон держал себя в руках, но выглядел крайне измученным. Старший инспектор Нэш участливо сказал:
— Мистер Симмингтон, на вашем месте я бы сейчас позавтракал. После кофе и яичницы с беконом и вы, и мисс Холланд, и мисс Меган почувствуете себя куда лучше. Такие события на пустой желудок — скверная штука.
Он говорил тоном домашнего врача. Симмингтон попытался улыбнуться:
— Спасибо. Я последую вашему совету.
Я вошел вслед за Нэшем в указанную им комнату, и он закрыл дверь.
— Быстро же вы сюда добрались. От кого узнали?
Я сказал, что мне позвонила Меган. Я был очень расположен к старшему инспектору Нэшу. Он ведь не забыл, что Меган тоже следует позавтракать.
— Я слышал, что вы звонили сюда еще вчера вечером, мистер Бертон, и справлялись о служанке. Почему?
Я понимал, что мой звонок не мог не казаться странным, и потому рассказал, что Агнесса собиралась к Партридж на чай, а сама почему-то не пришла.
— Так вот оно что! — задумчиво сказал Нэш, потирая подбородок.
— Что ж, — вздохнул он, — налицо явное убийство. Но спрашивается, что эта девушка могла знать? И что она успела сообщить Партридж? Что-нибудь определенное?
— Вряд ли. Впрочем, вам лучше спросить у самой Партридж.
— Я так и сделаю, когда закончу здесь.
— Как же все-таки это произошло? — спросил я. — Или вы пока не выяснили?
— В общем и целом выяснил. У служанок был выходной…
— У обеих?
— Да. В свое время здесь работали две сестры, они хотели иметь общий выходной, и миссис Симмингтон шла им навстречу. А когда сюда поступили две нынешние служанки, прежний порядок сохранился. В такие дни они оставляют в столовой холодный ужин, а чай накрывает мисс Холланд.
— Так-так.
— До какого-то момента все вполне понятно. Кухарка Роза родом из Нижнего Микфорда. Чтобы попасть туда в свой выходной, ей надо успеть на автобус в четырнадцать тридцать. Так что убирать со стола после ленча приходилось Агнессе. Зато Роза должна мыть посуду после обеда. А вчера было вот что: Роза в четырнадцать двадцать пять ушла к автобусу, в четырнадцать тридцать пять Симмингтон пошел к себе в контору, в четырнадцать сорок пять Элси Холланд отправилась с детьми на прогулку. Еще минут через пять Меган Хантер поехала кататься на велосипеде. Агнесса осталась в доме одна. Насколько я понял, в этот день недели она обычно уходила между тремя и половиной четвертого.
— И дом оставался незапертым?