Читаем Цветной бульвар полностью

Как всегда, улетаю с трудом,Позвонивши и сестрам, и брату,И, как старый солдат Розенбом,Восхожу молчаливо по трапу.Но, похоже, скажу наконецСвое слово, угрюмо и прямо.Что Израиль? Мой мощный отец.Что Москва? Моя бедная мама.

20.02.2013

Не стихотворно, не стихотворенно —Она сама плела себе судьбу.Моя Марьфедна, мертвая царевна,Лежала в красном маленьком гробу.Была она никчемный богомолец —Но книжная пречистая душа.Флобер, Бальзак, «Московский комсомолец»,И Жапризо – все разом, не дыша.Пока детей питали порошкамиИ вспаивали серым молоком —Она их оделяла пирожками…
Проглатывалось это целиком.За восемьдесят было. Нам, калекам,Ручных ее работ не сосчитать.Таким была кристальным человеком —Каким, подружка, нам уже не стать.Как Баба Груша – из рязанских скотницИ не склонила мудрой головы.Последняя из старых домработницМоей неубираемой Москвы.

22.02.2013

Не так пишу. Не столько и пою.Так отчего ж так больно устаю…Так мертвенно, болезненно дышу,Как будто ворох книжек ворошу,Лежащих на полу передо мной,Меж изголовьем, лампой и стеной.Зачем я так бездарно устаю,Как будто ежедневно узнаюТакое что-то… что не стоит знать,Чтобы себя саму не проклинать,
Чтоб, искупав дитя, создать ночлег…И, почитав, уснуть как человек.

09.03.2013

Мезами. Я – улетаю.В ужасе часы считаю.Перед тем как улечу —Я еще сказать хочу…Всем спасибо, кто полгода(Снег, метель и непогода…) —Рядом был, стоял стенойИ плечом к плечу – со мной.Со стихами и картинкой,На свету и невидимкой,С сумасшедшинкой лихой,Ни хороший, ни плохой,Ни сиропный, ни сусальный,Но, как камушек хрустальный,Поместился на груди…И сияет впереди.Я большой ценитель слова.
Но такого-то уловаМы не ждали со стишком,Нехотя идя пешком…Из Москвы… к Ерусалиму,Улицею Россолимо,Долороза за стеной.И Ломброзо за спиной…Что мы можем со стишками?Встать пораньше, с петушками,Пробежать с собачкой круг —И скорей нырнуть в Ф-бук.Не кричите мне – куда ты??.Там за окияном Штаты…Тоже полные братвы,Хоть неблизко от Москвы…Все, короче. Мне наука:Хоть денек, а без Ф-бука…Но продолжат семинарСторож и Ветеринар.

16.03.2013

…Кстати, тут снежок ледяной.И мой голосок нитянойНадо б заплести за струну,Хоть бы за одну.Кстати, всюду вижу гусей,Нильсовых канадских друзей.Каждый сер и черноголов.Тут не нужно слов.Кстати, тут и белок стада.Рыскают туда и сюда…Тощие они по весне.Или мнится мне?Кстати, вот он, лед снеговой.Над моей летит головой.Вот уж я по этому льду —Стало быть, поеду-пойду.Эти гуси-белки-снега…Слава богу, дождь – не пурга.…ты ж, гитарка, тихо радей.Радуй людей.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия