Читаем Цветной бульвар полностью

16.03.2013

И дальше, дальше – на пароме,Уже и Питтсбург впереди…Кого еще увижу в доме?Кого смогу прижать к груди?..Над речкой, будто старый Киев…Не помню имени реки,Но вряд ли встречу местных виевНа расстоянии руки…А публику? Пошли ГосподьЕе, хоть малую щепоть…

17.03.2013

Уставши от тихих словес,От собственных музык – и вовсе…Сижу и считаю овец.Хочу к Пенсильвании в овцы.Якутия и Абакан
Мне пишут светло и подробно.Я как-то сродни облакам,Но все же и овцеподобна.

17.03.2013

И что сказать под мартовским шатром?Меня опять увозит мой паром.Я тут шатун. Я ветхий пилигрим.Но скоро (сун…) —Мне будет мой айскрим……Они зовут свой городок Фили.Стоит себе на краешке Земли.Я тут бывала в разные года.Я вообще видала города…Но тут Фили… забытые Фили.…бежит грейхаунд в мировой пыли.

18.03.2013

И вот уж снова на перроне…
Скажи себе – как на духу,Что ты напела о паромеНе более, чем на строку…Строка к строке, щепотка к праху…В груди дымится проводок-с…Он нанизал простую пряхуНа ненаглядный парадокс.Строка к строке. Вокзал высокий,там поезда бегут внизу.Утри, изгнанник одинокий,Неоднозначную слезу.Что делать тут с таким навзрыдом?Ну, хочешь крохотный укол?…Такси у них зовется ФРИДОМ.И ЛИБЕРТИ есть колокол.

19.03.2013

А сегодня в Новоанглии —
Метель, метель.Ночью прилетели ангелы,Постелили постель.Заглянули и ко мне, хотяВысокий этаж…Я глаза открыла нехотя —А тут такой пилотаж!..

20.03.2013

Меня по швам всю распороли,А сердце залили водой…Но завтра – снова на пароме…Беги, грейхаунд молодой.Я робко приоткрою шторку.Увижу лес, увижу плес…Всяк музыкант бежит к Нью-Йорку —Как старый пес. Как гончий пес.

20.03.2013

Александр Моисеич, привет!Перед как отъехать к Нью-Йорку,Прокричу вам, атлант и атлет, много лет —И легко, как под горку…Муз любимец, орел, образец…Так и видим, смутясь, год от году —Будто все еще божий резецВашу крепкую точит породу.Вы все тоньше, сильнее, новей,Многим людям пути указатель…И чего бы нам вихрь ни навей,И какой бы ни рви нас терзатель…Вы ж как были – поэт и галант,Вопреки мвд или миду,Всех живее российский атлант.Мы увидим еще Атлантиду!

22.03.2013

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия