Читаем Цветной бульвар полностью

Погода бывает мерзкой.Бывает и благодатной.На нашей КрасноармейскойБыла я ловильщик знатный.Куда же я так спешила?За мной, что ли, гнались волки?..Начальственные машины,Прекрасные были «Волги»!Водилы не вороваты,Водилы не виноваты,Водить меня обучалиИ были не староваты…Среди трепотни гусарскойПо нашей Москве покорнойЯ мчалась в машине царской,Такой безвозвратно черной…Зачем я все вспоминаю?Какого такого черта?
Москву, что ли, поливаюВ районе Аэропорта?..Затем, что нехороши мы…Что впадины нам, что горки……я плохо ловлю машиныВ готовом на все Нью-Йорке.

22.03.2013

А завтра снова – жди парома…И Бруклин на исходе дня…Придет машина в полвторого,И – только видели меня!Приеду к старикам на Брайтон,Пойду с бабульками на бич…Конечно, может, и не рай там.Но – не московская же дичь.

23.03.2013

Короткий сон. Потеря веса.Неочевидный аппетит.Паромчик тут. На кромке леса.
Потом поедет – полетит.Ни выспаться, ни утопиться.И не вода – аэрозоль.Все тверже, все грубей копытца.Одна железная мозоль.Неблизко гавань. Плыли, плыли…Все там же. Как я ни радей.Что вспомнишь после? Только мили?Или на берегу людей?

28.03.2013

Я снова выступлю по роли,Хотя боюсь, что выйду из…Но завтра снова на паромеОтправлюсь в город Сент-Луис…И дальше, но пускай отвагаНе покидает нипочемТого, кто полетит в Чикаго —С одной гитарой за плечом.
Быть может, дихлофосом, дустом —Остановить меня успеть?..Но в воскресенье город ХьюстонПриговорен. Там будем петь.И главное. Безмерно рада.Тут всех давно должно мутить.Вот только Денвер (Колорадо)Еще придется охватить.Там, в понедельник, в ресторане…Последний звук… последний бал.Предупреждаю всех заране —Кого паром мой задолбал.…но скоро – снова за работу.И смех и грех. И грязь, и мрак.13-го, уж в субботу —В Москве поэт де Бержерак.

30.03.2013

Цветут – и крокусы, и сливаВ Чикаго. Всем бы так цвести.
…До Мексиканского заливаПаромчик должен довезти…В Чикаго озеро, не демо и не промо,А просто озеро. Запомни, запиши.А если кто-то не нашел себе парома —Так ведь и в теле можно не найти души.Так, до последнего патронаМы будем биться с темнотой…Сегодня снова жду парома.Чикаго – город непростой…

31.03.2013

С Техасом говорить стихами…Доставил и сюда паром.Во лбу шумы не затихали —Как марафонец с топором.Вдохну отчаянно и хрипло,Весенний воздушок сырой.Моя издерганная скрипка —Вот та воистину герой.

26.04.2013

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия