Читаем Цветы зла полностью

О странный идол мой, чьи кудри — сумрак ночи;Сливая дым сигар и муска аромат,Бедром эбеновым ты мой чаруешь взгляд,Саванны Фауст ты, дочь черной полуночи!Душе желаннее, чем опиум, мрак ночи,Губ милых эликсир, любви смертельный яд;Пусть караваны грез сзовет твой властный взгляд,Пусть напоят тоску твои цистерны-очи.О демон яростный! Зрачками черных глазНе изливай мне в грудь своих огней без меры!Мне не дано обнять, как Стиксу, девять раз[42]Тебя, развратница, смирить твой пыл Мегеры[43],Безумье дерзкое бесстрашно обретатьИ Прозерпиною[44] на ложе адском стать!

le français

XXVII

Когда она идет, роняя блеск огнейОдеждой радужной, сбегающей волнами,Вдруг вспоминается мне пляска длинных змейНа остриях жезлов, протянутых волхвами.Как горькие пески, как небеса степей,Всегда бесчувственны к страданьям и прекрасны,Как сочетанья волн в безбрежности морей,Ее движения всегда равно бесстрастны!В ней всюду тайный смысл, и все так странно в ней;Ее граненых глаз роскошны минералы,Где с взором ангельским слит сфинксов взор усталый,С сияньем золота — игра немых камней;Как блеск ненужных звезд, роскошен блеск холодный
Величья женщины прекрасной и бесплодной.

le français

XXVIII

ТАНЦУЮЩАЯ ЗМЕЯ

Твой вид беспечный и ленивый          Я созерцать люблю, когдаТвоих мерцаний переливы          Дрожат, как дальняя звезда.Люблю кочующие волны          Благоухающих кудрей,Что благовоний едких полны          И черной синевы морей.Как челн, зарею окрыленный,          Вдруг распускает паруса,
Мой дух, мечтою умиленный,          Вдруг улетает в небеса.И два бесчувственные глаза          Презрели радость и печаль,Как два холодные алмаза,          Где слиты золото и сталь.Свершая танец свой красивый,          Ты приняла, перенялаЗмеи танцующей извивы          На тонком острие жезла.Истомы ношею тяжелой          Твоя головка склонена —То вдруг игривостью веселой          Напомнит мне игру слона.Твой торс склоненный, удлиненный
          Дрожит, как чуткая ладья,Когда вдруг реи наклоненной          Коснется влажная струя.И, как порой волна, вскипая,          Растет от таянья снегов,Струится влага, проникая          Сквозь тесный ряд твоих зубов.Мне снится: жадными губами          Вино богемское я пью,Как небо, чистыми звездами          Осыпавшее грудь мою!

le français

XXIX

ПАДАЛЬ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия