Читаем Цветы зла полностью

Скажи, ты помнишь ли ту вещь, что приковалаНаш взор, обласканный сияньем летних дней,Ту падаль, что вокруг зловонье изливала,Труп, опрокинутый на ложе из камней.Он, ноги тощие к лазури простирая,Дыша отравою, весь в гное и в потуВалялся там и гнил, все недра разверзаяС распутством женщины, что кажет наготу.И солнце жадное над падалью сверкало,Стремясь скорее все до капли разложить,Вернуть Природе все, что власть ее соткала,Все то, что некогда горело жаждой жить!Под взорами небес, зловонье изливая,
Она раскинулась чудовищным цветком,И задыхалась ты — и, словно неживая,Готовилась упасть на свежий луг ничком.Неслось жужжанье мух из живота гнилого,Личинок жадные и черные полкиСтруились, как смола, из остова живого,И, шевелясь, ползли истлевшие куски.Волной кипящею пред нами труп вздымался;Он низвергался вниз, чтоб снова вырастать,И как-то странно жил и странно колыхался,И раздувался весь, чтоб больше, больше стать!И странной музыкой все вкруг него дышало,Как будто ветра вздох был слит с журчаньем вод,Как будто в веялке, кружась, зерно шуршало
И свой ритмический свершало оборот.Вдруг нам почудилось, что пеленою чернойРаспавшись, труп исчез, как побледневший сон.Как контур выцветший, что, взору непокорный,Воспоминанием бывает довершен.И пес встревоженный, сердитый и голодный,Укрывшись за скалой, с ворчаньем мига ждал,Чтоб снова броситься на смрадный труп свободноИ вновь глодать скелет, который он глодал.А вот придет пора — и ты, червей питая,Как это чудище, вдруг станешь смрад и гной,Ты — солнца светлый лик, звезда очей златая,Ты — страсть моей души, ты — чистый ангел мой!
О да, прекрасная — ты будешь остов смрадный,Чтоб под ковром цветов, средь сумрака могил,Среди костей найти свой жребий безотрадный,Едва рассеется последний дым кадил.Но ты скажи червям, когда без сожаленьяОни тебя пожрут лобзанием своим,Что лик моей любви, распавшейся из тленья,Воздвигну я навек нетленным и святым!

le français

XXX

DE PROFUNDIS CLAMAVI[45]

Пусть в безднах сумрака душа погребена,Я вопию к Тебе: дай каплю сожаленья!Вкруг реют ужасы, кишат богохуленья,
Свинцовый горизонт все обнял, как стена.Остывший солнца диск здесь катится полгода,Полгода ночь царит над мертвою страной,Ни травки, ни ручья, ни зверя предо мной;На дальнем полюсе — наряднее природа!Нет больше ужасов для тех, кто одолелНеумолимый гнев светила ледяного,Мрак ночи, Хаоса подобие седого,И я завидую всем тварям, чей удел —Забыться сном, чей дух небытие впивает,Покуда свой клубок здесь Время развивает!

le français

XXXI

ВАМПИР

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия