Читаем Цветы зла полностью

В мою больную грудь онаВошла, как острый нож, блистая,Пуста, прекрасна и сильна,Как демонов безумных стая.Она в альков послушный свойМой бедный разум превратила;Меня, как цепью роковой,Сковала с ней слепая сила.И как к игре игрок упорный,Иль горький пьяница к вину,Как черви к падали тлетворной,Я к ней, навек проклятой, льну.Я стал молить: «Лишь ты мне можешьВернуть свободу, острый меч;Ты, вероломный яд, поможешь
Мое бессилие пресечь!»Но оба дружно: «Будь покоен! —С презреньем отвечали мне. —Ты сам свободы недостоин,Ты раб по собственной вине!Когда от страшного кумираМы разум твой освободим,Ты жизнь в холодный труп вампираВдохнешь лобзанием своим!»

le français

XXXII

Я эту ночь провел с еврейкою ужасной;Как возле трупа труп, мы распростерлись с ней,И я всю ночь мечтал, не отводя очейОт грустных прелестей, унылый и бесстрастный.Она предстала мне могучей и прекрасной,
Сверкая грацией далеких, прошлых дней;Как благовонный шлем, навис убор кудрей —И вновь зажглась в душе любовь мечтою властной.О, я б любил тебя; в порыве жгучих грезЯ б расточал тебе сокровища лобзаний,От этих свежих ног до этих черных кос,Когда бы, без труда сдержав волну рыданий,Царица страшная! во мраке вечеровТы затуманила холодный блеск зрачков!

le français

XXXIII

ПОСМЕРТНЫЕ УГРЫЗЕНИЯ

Когда ты будешь спать средь сумрака могилы,И черный мавзолей воздвигнут над тобой;Когда, прекрасная, лишь ров да склеп унылый
Заменят твой альков и замок пышный твой;Когда могильная плита без сожаленьяПридавит робкую, изнеженную грудь,Чтоб в сердце замерло последнее биенье,Чтоб ножки резвые прервали скользкий путь:Тогда в тиши ночей без сна и без просветаПускай тебе шепнет могильная плита,Одна достойная наперсница поэта:«Твоя пустая жизнь позорно прожита;О том, что мертвецы рыдают, ты не знала!»Тебя источит червь, как угрызений жало.

le français

XXXIV

КОШКА

Спрячь когти, кошечка; сюда, ко мне на грудь,            Что лаской нежною к тебе всегда объята,
И дай моим глазам в твоих глазах тонуть,            Где слит холодный блеск металла и агата!Когда ласкаю я то голову твою,            То спину гибкую своей рукой небрежной,Когда, задумчивый, я светлый рой ловлю            Искр электрических, тебя касаясь нежно,В моей душе встает знакомое виденье:Ее бесчувственный, ее холодный взглядМне в грудь вонзается, как сталь, без сожаленья,И с головы до ног, как тонкий аромат,Вкруг тела смуглого струя смертельный яд,Она со мной опять, как в прежние мгновенья.

le français

XXXV

DUELLUM[46]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия