Читаем Турецкий язык с Ходжой Насреддином полностью

Herkes (все) yerinde duramayan (которые на месте не могут стоять; durmak — стоять), rüzgâr gibi koşan (быстроногие: «как ветер бегающие»; rüzgar — ветер, koşmak — бегать) yağız atlarda (на вороных конях; yağız — вороной, at — конь, лошадь) iken (тогда как /все/ были) onun böyle hantal bir öküzün sırtında (на спине такого неуклюжего быка; böyle — так, такой, hantal — безобразный, неуклюжий) gelişi (его появление; geliş — приход, приезд), Timurlenk'i fena halde kızdırır (Тимурленка сильно рассердило; kızdırmak, fena hâlde — очень сильно: «в плохом положении/состоянии»):

— Hoca! der (говорит он). Cirit oyunu için (для метания копий) çok hızlı koşan (быстроногих), gayet atik (очень быстрых/проворных; gayet — очень) hayvanlara (на животных) binmek gerekirken (когда нужно садиться) sen ne diye (ты зачем) bu hantal ve zayıf öküzle (на этом безобразном и слабом быке; zayıf — слабый) geldin (ты приехал)?

Nasreddin Hoca boynunu büker (склоняет голову: «шею наклоняет»; boyun — шея, bükmek — гнуть, сгибать):

— Vallah devletlim (ей-богу, мой повелитель)! der (говорит он). Son yıllardaki (в последние годы; son — последний, yıl — год) halini bilmiyorum (его положение, состояние не знаю; hal — состояние, положение, bilmek — знать) ama (но), ben onun buzağı iken (когда он был теленком; buzağı — теленок) ne kadar çevik olduğunu (как /насколько/ был быстрым; çevik — быстрый, проворный) bilirim (я знаю). Öyle koşardı (так бегал) ki ona at değil, kuş bile yetişemezdi (что его не то что конь, даже птица не могла догнать: «не конь, птица даже не могла догнать»; kuş — птица, bile — даже, yetişmek — успевать, догонять, быть достаточным).


Buzağı iken koşarmış


Timurlenk boş vakitlerinde ordusunu tâlim ettirir ve hem oyun, hem de bir çeşit cenk tâlimi olan cirit oynatırdı.

Bir gün cirit oyununa Hoca'yı da dâvet eder. Bir hayvana binerek öyle gelmesini tembih eder.

Nasreddin Hoca merhumun ise böyle taraklarda bezi olmadığından kötü bir düşünceye dalar. Ne yapacağını bir türlü kararlaştıramaz. Nihayet ertesi günü çift sürdüğü öküzünün sırtına atlayarak ciridin oynanacağı meydana gelir.

Herkes yerinde duramayan, rüzgâr gibi koşan yağız atlarda iken onun böyle hantal bir öküzün sırtında gelişi, Timurlenk'i fena halde kızdırır:

— Hoca! der. Cirit oyunu için çok hızlı koşan, gayet atik hayvanlara binmek gerekirken sen ne diye bu hantal ve zayıf öküzle geldin?

Nasreddin Hoca boynunu büker:

— Vallah devletlim! der. Son yıllardaki halini bilmiyorum ama, ben onun buzağı iken ne kadar çevik olduğunu bilirim. Öyle koşardı ki ona at değil, kuş bile yetişemezdi.


Düşünür

(Думает)


Nasreddin Hoca (Насреддин Ходжа) Akşehir pazarında (на рынке в Акшехире: «на Акшехирском рынке»; pazar — рынок) bir adamın başına toplanmış olan kalabalığa yaklaşır (подходит к толпе, окружившей одного человека; adam — человек, toplamak — собирать, toplanmak — собираться, kalabalık — толпа, yaklaşmak — приближаться, подходить). Satıcı (продавец) elindeki kuşu (птицу, которая была у него в руке; el — рука, kuş — птица) satmaya çalışmaktadır (продать старается; satmak — продать, çalışmak — работать; стараться, стремиться). Yandaki tavuklar (курицы рядом с ним; tavuk — курица) 5 akçeyken (в то время как были по 5 акче), kuşun fiyatı (цена птицы; fiyat — цена

) 50 akçedir (50 акче). Hoca bir türlü fiyattaki aşırı farka anlam vermez (никак не понимает, почему цена так превышает стоимость других; türlü — различный, aşırı — чрезмерный, крайний, fark — отличие, anlam vermek — понимать; anlam — значение, смысл) ve sorar (и спрашивает; sormak):

— "Hemşerim (/мой/ земляк; hemşire) bu nasıl bir kuştur (что это за птица; nasıl — какой) ki 50 akçe istersin (что 50 акче ты хочешь; istemek — хотеть)?"

— "Hoca efendi (господин Ходжа) bu bildiğin kuş değildir (ты не знаешь, что это за птица: «это не птица, которую ты знаешь»; bilmek — знать, değil — не) bunun özelliği var (она особенная: «ее /= в ней/ особенность есть»; özellik — особенность)".

— "Neymiş özelliği?" (какая /это/ ее особенность?; ne — что)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Турецкий язык]

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука