Читаем Турецкий язык с Ходжой Насреддином полностью

Hoca'nın eşeği ölmüş (у Ходжи умер осел: «осел Ходжи умер»; eşek — осел, ölmek — умирать). Kapının eşiğine oturmuş (сел он на пороге; kapı — дверь, eşik — порог, oturmak — садиться), hüngür hüngür ağlıyor (плачет горькими слезами; ağlamak — плакать). Bir komşusu yaklaşarak sormuş (подошел /к нему/ один его сосед и спросил; komşu — сосед, yaklaşmak — приближаться, подходить, sormak — спрашивать):

— A Hoca, geçende karın öldü ağlamadın (недавно твоя жена умерла, ты не плакал; karı — жена). Bir eşek için ağlamak sana yakışır mı? (пристало ли тебе плакать из-за осла; yakışmakбыть к лицу, подходить) demiş (сказал; demek).

Hoca cevabı yapıştırmış (Ходжа ответил; cevap — ответ, cevap yapıştırmak — ответить):

— Nasıl ağlamam (как мне не плакать)! Karım ölünce (когда моя жена умерла) eş-dost hepiniz (все вы мои друзья; eş-dost — закадычные друзья) etrafımı sardınız (меня окружили; sarmakобвязывать, обнимать, etrafı sarmak — окружать); "Üzülme Hoca (не расстраивайся, Ходжа; üzülmek), biz sana daha iyisini buluruz" (мы тебе еще лучше найдем; daha — еще, iyi — хороший, bulmak — находить) dediniz (говорили вы; demek). Ama şimdi bir müslüman çıkıp da (а сейчас никто: «ни один мусульманин» не вышел; çıkmakвыходить): "Hoca ağlama, sana daha iyi bir eşek alırız" demedi (и не сказал: «Ходжа, не плачь, мы тебе еще лучше осла купим; ağlamak — плакать, almak — брать, покупать

).


Ölmüş eşek


Hoca'nın eşeği ölmüş. Kapının eşiğine oturmuş, hüngür hüngür ağlıyor. Bir komşusu yaklaşarak sormuş:

— A Hoca, geçende karın öldü ağlamadın. Bir eşek için ağlamak sana yakışır mı? demiş.

Hoca cevabı yapıştırmış:

— Nasıl ağlamam! Karım ölünce eş-dost hepiniz etrafımı sardınız; "Üzülme Hoca, biz sana daha iyisini buluruz" dediniz. Ama şimdi bir müslüman çıkıp da: "Hoca ağlama, sana daha iyi bir eşek alırız" demedi.

Buzağı iken koşarmış

(Теленком бегал)


Timurlenk boş vakitlerinde (Тимурленк в /свое/ свободное время; boş — пустой, свободный, vakit — время) ordusunu tâlim ettirir (свою армию заставляет тренироваться; ordu — армия, talim — подготовка, тренировка, etmek — делать, ettirmek — заставлять, приказывать делать) ve hem oyun (и в игры /играть/; oyun — игра), hem de (и; hem … hem — и … и) bir çeşit cenk tâlimi olan (являющийся видом военной подготовки: cenk — сражение, битва, война) cirit oynatırdı (заставлял метать дротики: «играть в копья»; cirit — дротик, копье, oynamak — играть, метать /о копьях/, oynatmak — заставлять играть).

Bir gün (однажды) cirit oyununa (на метание дротиков) Hoca'yı da (и Ходжу) dâvet eder (приглашает; dâvet etmek

). Bir hayvana binerek (на /какое-нибудь/ животное сев; binmek — садиться верхом) öyle gelmesini (чтобы /он/ приехал: «его приезд») tembih eder (сказал/приказал; tembih etmek — предупреждать, говорить, tembih — наставление, совет, внушение).

Nasreddin Hoca merhumun (покойный Ходжа) ise (же) böyle taraklarda bezi olmadığından (так как не имел к этому никакого отношения; tarakta bezi olmamak — не иметь никакого отношения /к чему-либо/) kötü bir düşünceye dalar (в грустные: «плохие» мысли погружается; düşünce — мысль, dalmak — погружаться, нырять). Ne yapacağını (что ему делать; yapmak — делать) bir türlü (никак) kararlaştıramaz (не может решить; kararlaştırmak). Nihayet ertesi günü (наконец, на следующий день; ertesi gün — на следующий /другой/ день) çift sürdüğü öküzünün sırtına (на спину быку, который пахал; öküz — бык, вол, çift sürmek — пахать, возделывать /землю/, sırt — спина) atlayarak (вспрыгнув; atlamak) ciridin oynanacağı (на метании дротиков) meydana gelir (появился; meydana gelmek — возникнуть, появиться).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Турецкий язык]

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука