Читаем Турецкий язык с Ходжой Насреддином полностью

Köylülerden birkaç münasebetsiz kişi (из крестьян несколько надоедливых людей; köylü — крестьянин, münasebetsiz — неподходящий, неуместный, kişi — человек /обычно счетное/) Nasreddin Hoca'ya sormuşlar (Ходжу спросили; sormak — спрашивать):

— Hoca efendi, dünyanın ortası neresidir (где центр мира; dünya — мир, orta — середина, neresi — где, что за место)?

— Şu bizim eşeğin sağ ön ayağının bastığı yerdir (это место под правой передней ногой моего осла: «это то место, куда наступила правая передняя нога моего осла»; eşek — осел, ayak — нога, basmak — наступать).

İçlerinden biri: (один из них; iç — внутренняя часть, bir — один)

— Amma yaptın Hocam... (ну ты даешь: «ну ты сделал», Ходжа; yapmak — делать) diye söze başlayacak olmuş (начал /говорить/; demek — говорить; söz — слово; başlamak — начинать). Hoca hemen sözünü kesmiş (Ходжа тотчас прервал его: «оборвал его слово»; kesmek — обрывать, прерывать):

— İnanmazsanız ölçün!... (если не верите, измерьте; inanmak — верить, ölçmek — измерять)


Dünyanın ortası


Köylülerden birkaç münasebetsiz kişi Nasreddin Hoca'ya sormuşlar:

— Hoca efendi, dünyanın ortası neresidir?

— Şu bizim eşeğin sağ ön ayağının bastığı yerdir.

İçlerinden biri:

— Amma yaptın Hocam... diye söze başlayacak olmuş. Hoca hemen sözünü kesmiş:

— İnanmazsanız ölçün!...


Sen de haklısın

(И ты прав)


Adamın biri (один человек; adam — человек, bir — один), Hoca'ya gelir (к Ходже приходит; gelmek — приходить), hasmından şikâyet eder (на своего обидчика жалуется; hasım — враг, противник, şikayet — жалоба, şikayet etmek — жаловаться), derdini uzun uzun anlatır (свое горе долго рассказывает; dert — горе, беда, uzun — долгий, длинный, anlatmak — рассказывать):

— Haklı değil miyim amma Hocam, der (но разве я не прав, Ходжа? говорит; haklı — прав, правый, değil — не, mi — вопросительная частица, amma — но, demek — говорить). Hoca:

— Haklısın komşucuğum haklısın (ты прав, соседушка, ты прав; komşu — сосед), der.

O adam gider (тот человек уходит; gitmek — уходить), bu defa onun hasmı gelir (на этот раз приходит его обидчик). O da dert yanar (и он о своем горе рассказывает), sonunda (в конце; son — конец; sonunda — в конце концов):

— Haklı değil miyim amma Hocam, der (но разве я не прав, Ходжа? говорит). Hoca ona da (Ходжа и ему; o — он; da — и, тоже

):

— Haklısın, yerden göğe kadar haklısın, der (ты прав, совершенно: «от неба до земли» прав, говорит; yer — земля, gök — небо, kadar — до). O da gidince (когда и он ушел), karısı Hocaya (/его/ жена его спрашивает; karı — жена; sormak — спрашивать):

— Hoca Efendi, der (господин Ходжа, говорит), biri geldi şikayetini anlattı, "haklısın" dedin (один пришел свою жалобу рассказал, ты сказал «ты прав»). O gitti, öbürü geldi (он ушел, другой пришел; öbür — другой), ona da "haklısın" dedin (ты и ему «ты прав» сказал). Bu ne biçim iş? (что это за дела; bu — это; ne — что; biçim — форма, покрой; iş — дело) Elbette bunların biri haklı, öbürü haksız (конечно, один из них прав, /а/ другой неправ; hak — право, haklı — прав/ый/, haksız — неправ/ый/).

Hoca, karısına (Ходжа /своей/ жене):

— Sen de haklısın karıcığım, der (ты тоже права, женушка; karı — жена), sen de haklısın (ты тоже права).


Sen de haklısın


Adamın biri, Hoca'ya gelir, hasmından şikâyet eder, derdini uzun uzun anlatır:

— Haklı değil miyim amma Hocam, der. Hoca:

— Haklısın komşucuğum haklısın, der.

O adam gider, bu defa onun hasmı gelir. O da dert yanar, sonunda:

— Haklı değil miyim amma Hocam, der. Hoca ona da:

— Haklısın, yerden göğe kadar haklısın, der. O da gidince, karısı Hocaya:

— Hoca Efendi, der, biri geldi şikayetini anlattı, "haklısın" dedin. O gitti, öbürü geldi, ona da "haklısın" dedin. Bu ne biçim iş? Elbette bunların biri haklı, öbürü haksız.

Hoca, karısına:

— Sen de haklısın karıcığım, der, sen de haklısın.


Tek ayaklı kazlar

(Одноногие гуси)


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Турецкий язык]

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука