Читаем Турецкий язык с Ходжой Насреддином полностью

— Bizim evin bahçesinde bir değirmen taşı vardır (в саду нашего дома есть мельничный жернов; ev — дом, bahçe — сад, değirmen — мельница, taş — камень, var — есть, имеется). Çok eski zamandan beri orada durur (он там лежит очень давно: «с очень давнего времени там лежит»; durmak — стоять, лежать). Gençken kaç sefer bunu yerinden kaldırmayı denedim (в молодости: «будучи молодым» сколько раз я его пытался поднять с земли; kaç — сколько, sefer — раз, yer — земля, место, kaldırmak — поднимать, denemek — пытаться). Fakat bir türlü yerinden kımıldatmayı başaramadım (но поднять никак не удавалось; bir türlü — никак, kımıldatmak — сдвигать, başarmak — удаваться). Şimdi aynı şeyi şu ihtiyar halimde de birkaç sefer yapmak istedim (сейчас то же самое в старости несколько раз хотел сделать; aynı — тот же самый, şey — вещь, hâl — положение, birkaç — несколько, yapmak — делать, istemek — хотеть). Ama değirmen taşını yine de yerinden kımıldatamadım (но сдвинуть жернов опять не смог;

yine de — опять). Demek oluyor ki (значит, получается) insan gençliğinde ne derece kuvvetli ise (насколько силен человек в молодости), yaşı ilerleyip ihtiyarladıktan sonra da bu kuvveti değişmiyor (и с годами в старости его сила не изменяется: «с течением лет после старения эта его сила не изменяется»; yaş — год /о возрасте/, ilerlemek — продвигаться вперед, değişmek — изменяться).


Gençlik, ihtiyarlık


Nasreddin Hoca'nın da bulunduğu bir mecliste, gençlikten ve ihtiyarlıktan bahsediliyormuş. Herkes de insanın gençken kuvvetli olduğunu, fakat ihtiyarladıkça bu kuvvetini gitgide kaybettiğini söyler. Yalnız Hoca bunu kabul etmez:

— Hayır, hiç de doğru değil, der. Bir insan gençliğinde ne kadar kuvvetli ise, ihtiyarlığında da o derece kuvvetlidir.

Hemen itiraz ederler. Ama Hoca bunu kabul etmez:

— Tecrübemle biliyorum, ısrar etmeyin! der.

— Bu tecrübe nedir? diye merakla sorarlar. Bunun üzerine Hoca şu cevabı verir:

— Bizim evin bahçesinde bir değirmen taşı vardır. Çok eski zamandan beri orada durur. Gençken kaç sefer bunu yerinden kaldırmayı denedim. Fakat bir türlü yerinden kımıldatmayı başaramadım. Şimdi aynı şeyi şu ihtiyar halimde de birkaç sefer yapmak istedim. Ama değirmen taşını yine de yerinden kımıldatamadım. Demek oluyor ki insan gençliğinde ne derece kuvvetli ise, yaşı ilerleyip ihtiyarladıktan sonra da bu kuvveti değişmiyor.


Tehdit

(Угроза)


Nasreddin Hoca merhumun (у покойного Ходжи Насреддина; merhum — покойный) her şeyi tatlı ve hoş olduğu gibi (как все было милым и приятным: «его все милым и приятным было как»; her — каждый, şey — вещь, tatlı — сладкий, милый, hoş — приятный, olmak — быть, gibi — как), tehditleri de böyledir (и его угрозы были такими же; tehdit — угроза, böyle — такой же). O, her şeyi, her olayı eğlenceli tarafından görmesini bilmiştir (он умел все видеть с хорошей стороны: «каждую вещь, каждое событие с веселой стороны видеть умел; olay — событие, eğlenceli — развлекательный, веселый, eğlemek — развлекать, eğlenmek — развлекаться, görmek — видеть, bilmek — знать, уметь).

Bir gün bir köye gider (однажды идет он в одну деревню; köy — деревня, gitmek — идти

). Köylüler kendisini misafir ederler (крестьяне его /самого/ зовут в гости; köylü — крестьянин, kendisi — он сам, misafir — гость). Yemek çıkarırlar (достают еду; çıkarmak — вытаскивать, доставать). Yemekten sonra (после еды) Hoca döneceği zaman (когда Ходжа собирается уходить; dönmek — возвращаться, zaman — время) bir bakar, heybesi ortada yok... (он вдруг смотрит, его сумки нигде нет; bakmak — смотреть, heybe — /переметная/ сумка). Kimse de ne olduğunu bilmiyor (и никто не знает, что /с ней/ случилось; kimse — кто-то, никто, de — и, ne — что, olmak — быть, случаться).

Başlar söylenmeye (начинает говорить; başlamak — начинать, söylenmek — говорить с самим собой):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Турецкий язык]

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука