Читаем Турецкий язык с Ходжой Насреддином полностью

— Çabuk heybemi bulun! (быстро найдите мою сумку; bulmak — находить) Ne yapıp yapıp (во что бы то ни стало) onu bulmalısınız (вы должны ее найти; bulmak — находить, аффикс —malı/meli выражает долженствование). Yoksa ben yapacağımı bilirim (а не то я знаю, что я сделаю; yapmak — делать, bilmek знать)!

Köylüler (крестьяне), Hoca'nın bu hiddeti karşısında hemen telâşa kapılırlar («на эту ярость Ходжи заволновались»; hiddet — гнев, ярость, hemen — тотчас, telaş — волнение, тревога, telaşa kapılmak — запаниковать, разволноваться). Başlarlar heybeyi aramaya... (начали сумку искать; aramak — искать). Bulamadıkları takdirde (в случае, если они не смогут найти; bulamamak — не смочь найти, takdirde — /в случае/ если) Hoca'nın tehdidini yerine getireceğini düşünmek, hepsini ürkütmektedir (всех пугала мысль о том, что Ходжа выполнит свою угрозу; tehdit — угроза, yer — место, yerine getirmek — выполнять, осуществлять: «на место приводить», düşünmek — думать, hepsi — все, ürkütmek — пугать

).

Sıkı bir arama sonunda (в результате тщательных поисков; sıkı — упорный, напряженный, arama — поиски, son — конец) heybeyi bulur, getirir, Hoca'ya verirler (/они/ сумку находят, приносят и отдают Ходже; getirmek — приносить, vermek — /от/давать). Meğer biri bunu kendi heybesine benzeterek evine götürmüşmüş (оказалось, что кто-то, приняв ее за свою, отнес сумку к себе домой; biri — кто-то, один, kendi — свой, benzetmek — принять /за что-то/, ev — дом, götürmek — уносить).

Heybesi bulununca (когда сумка нашлась; bulunmak — быть найденным, bulmak — находить), merhum Hoca'nın da keyfi hemen yerine gelir (у покойного Ходжи сразу улучшается настроение; keyif — /хорошее/ настроение, yerine gelmekвозвратиться: «придти на место»). Eşeğine biner (/он/ садится на своего осла; eşek — осел, binmek

садиться верхом). Köylüler onu köy sınırına kadar yolcu ederler (крестьяне провожают его до конца деревни; sınır — граница, kadar — до, yolcu etmek — провожать; yolcu — путник).

Tam ayrılacakları zaman (когда уже пора была расставаться; ayrılmakрасставаться), içlerinden biri dayanamayarak sorar (один из них, не выдержав, спрашивает; dayanmak — выдерживать, sormak — спрашивать):

— Kuzum Hoca Efendi! (дорогой господин Ходжа; kuzu — ягненок) Heyben kaybolduğu zaman (когда потерялась твоя сумка; kaybolmak — теряться), bunu bulamadığımız takdirde yapacağımı bilirim, dedin (ты сказал, что знаешь, что ты сделаешь, если мы ее не сможем найти; demek — говорить

). Pek merak ettim (мне очень любопытно; merak — любопытство, merak etmek — интересоваться). Eğer heybeyi bulamasaydık (если бы мы не смогли найти сумку; bulmak), ne yapacaktın (что бы ты сделал; yapmak)?

Hoca cevap verir (Ходжа отвечает; cevap — ответ, vermek — давать):

— Gayet basit! (очень просто) Evde eski bir kilim vardı (в доме был старый ковер; kilim — безворсовый ковер, палас). Bunu kesip (его разрезав; kesmek) kendime yeni bir heybe yapacaktım (я бы себе сделал новую сумку).


Tehdit


Nasreddin Hoca merhumun her şeyi tatlı ve hoş olduğu gibi, tehditleri de böyledir. O, her şeyi, her olayı eğlenceli tarafından görmesini bilmiştir.

Bir gün bir köye gider. Köylüler kendisini misafir ederler. Yemek çıkarırlar. Yemekten sonra Hoca döneceği zaman bir bakar, heybesi ortada yok... Kimse de ne olduğunu bilmiyor.

Başlar söylenmeye:

— Çabuk heybemi bulun! Ne yapıp yapıp onu bulmalısınız. Yoksa ben yapacağımı bilirim!

Köylüler, Hoca'nın bu hiddeti karşısında hemen telâşa kapılırlar. Başlarlar heybeyi aramaya... Bulamadıkları takdirde Hoca'nın tehdidini yerine getireceğini düşünmek, hepsini ürkütmektedir.

Sıkı bir arama sonunda heybeyi bulur, getirir, Hoca'ya verirler. Meğer biri bunu kendi heybesine benzeterek evine götürmüşmüş.

Heybesi bulununca, merhum Hoca'nın da keyfi hemen yerine gelir. Eşeğine biner. Köylüler onu köy sınırına kadar yolcu ederler.

Tam ayrılacakları zaman, içlerinden biri dayanamayarak sorar:

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Турецкий язык]

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука