Читаем Турецкий язык с Ходжой Насреддином полностью

— Kuzum Hoca Efendi! Heyben kaybolduğu zaman, bunu bulamadığımız takdirde yapacağımı bilirim, dedin. Pek merak ettim. Eğer heybeyi bulamasaydık, ne yapacaktın?

Hoca cevap verir:

— Gayet basit! Evde eski bir kilim vardı. Bunu kesip kendime yeni bir heybe yapacaktım.


Belki kapı iki tanedir

(Может быть, дверей две штуки)


Nasreddin Hoca merhum bir gün evine yemeye giderken (когда однажды покойный Ходжа Насреддин шел домой поесть; evдом, yemek — еда, кушать, gitmek — идти), peşine dört beş molla takılır (за ним увязались несколько человек: «за ним четыре-пять учеников медресе увязались»; molla — мулла, ученик медресе, грамотный, takılmak — прицепляться, увязываться). Kendisini övmeye başlarlar (начали его хвалить; övmek). Hoca ise, işin içyüzünü pek güzel anlamıştır (но Ходжа отлично все: «суть дела» понял; iş — дело, работа, içyüz — суть, güzel — красивый, хорошо, отлично, anlamak — понимать). Mollaların maksadı yemeğe ortak olmaktır (их целью было вместе с ним поесть: «быть партнерами за едой»; maksat — цель, ortak — партнер, olmak — быть

). Halbuki Hoca'nın bütçesi (однако бюджет Ходжи; bütçeбюджет) buna hiç de müsait değildir (этого совсем не позволял; müsait — подходящий, удобный, позволяющий; değil — не). Olsa bile (даже если бы позволял: «если бы было») bu doymak bilmez aç adamlara rızkını yedirmeye hiç hevesi yoktur (он совсем не стремился кормить этих ненасытных людей: «наедаться не умеющих людей »; doymak — наедаться, aç — голодный, adam — человек, rızk — пропитание, yedirmek — кормить, heves — страсть, увлечение, yok — нет).

Yolda bir iki defa (по пути один-два раза; yol — путь, дорога, defa — раз) bir bahane ile onları savmak ister (под разными предлогами пытался от них отделаться; bahane — повод, предлог, savmak — прогонять, istemek — хотеть) ama, hepsi de biribirinden pişkin mollalar, oralı bile olmazlar (но ученики медресе, которые были один другого наглее, его даже не слушали;

pişkin — жареный; опытный, пробивной; бесцеремонный, наглый; oralı değil/olmamak — не слушать, не обращать внимания). Bunlar, Hoca'nın sofrasına iyice göz koymuşlardır (они уже рассчитывали поесть у Ходжи: «положили глаз на стол Ходжи»; sofra — /накрытый/ стол, iyice — хорошенько, göz — глаз, koymak — класть, ставить).

Nihayet bu şekilde konuşa konuşa evin önüne kadar gelirler (наконец они, так разговаривая, пришли к его дому; bu şekilde — таким образом, şekil — форма, вид, образ, konuşmak — разговаривать, ev — дом, ön — перед, gelmek — приходить). Oraya varınca Hoca mollalara (дойдя туда, Ходжа ученикам медресе; varmak — приходить, достигать):

— Siz bir dakika şurada bekleyin! (вы подождите здесь минутку; dakikaминута, beklemek — ждать) diyerek kendi içeri girer (говоря, входит внутрь; girmek — входить

). Onları da kapının dışında bırakır (их же оставляет снаружи: «за дверью»; kapı — дверь, dış — внешняя часть, bırakmak — бросать, оставлять). Karısına da (своей жене же; karı — жена) bir yere saklanacağını, kapının önünde bekleşen fodlacı mollaları bir bahane ile savmasını söyler... (что /он/ где-нибудь спрячется, а /ей/ говорит спровадить ожидающих под дверью дармоедов под каким-нибудь предлогом; saklamak — прятать, saklanmak — прятаться, bekleşmek — дожидаться совместно /взаимно-совместная форма от beklemek/, fodlacı — дармоед, тунеядец)

Kadın bir dakika sonra (через минуту женщина) kapıyı aralayarak (приоткрыв дверь; aralamak) mollalara orada ne beklediklerini sorar (спрашивает у учеников, чего они там ждут; beklemek — ждать, sormak — спрашивать).

Mollalar, Hoca'yı beklediklerini söyleyince (когда ученики сказали, что ждут Ходжу):

— Hoca Efendi evde yok! der (господина Ходжи нет дома, говорит /она/).

Pişkin mollalar hemen itiraza başlarlar (пробивные/нахальные ученики тотчас начинают возражать; itiraz — возражение)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Турецкий язык]

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука