Существуют и другие обряды, которые, по поверьям, помогают избавиться от сглаза, порчи, болезней, венца безбрачия и многого другого, которые осуществляют шейхи. До того как я попала на аудиенцию к шейху, я полагала, что это духовные лидеры или видные богословы, кстати, к их могилам также отправляются с молитвами, чтобы избавиться от всего вышеперечисленного. Сначала, видя мою проблему с ногой и зная о том, что две подруги, которым уже хорошо за 30, все еще не нашли своё счастье, нас по пути стали завозить к могилам нескольких уважаемых шейхов, у которых мы должны были с молитвой просить то, что нам нужно, или просить от чего-то избавить, а позже настойчиво предложили отвезти к знакомому практикующему шейху в деревню — дело было в путешествии по востоку Турции, и интерес к традициям взял верх, так что поздно вечером мы поехали в глухую деревню в нескольких десятках километров от города. Заходя в деревенский дом, соблюдая все традиции, сняв на улице обувь, покрыв голову, мы вошли в дом, в котором я ожидала увидеть старца с Кораном, непрерывно читающего молитву, а вместо этого нас встретила пожилая женщина с деревянной палкой, используемой явно не для помощи в ходьбе. Которая почти сразу, узнав наши проблемы, стала начитывать воду, которой нас и брызгали, и поили, бить той самой палкой и проводить другие ритуалы, в конце повесив на шею белые нитки, которые велела не снимать, пока они сами не протрутся. Денежное вознаграждение было оставлено на наше усмотрение. Потемневшие через пару недель нитки, на которые уже было страшно смотреть, мы, конечно же, сняли; то, от чего нас отчитывали на воде, до сих пор не сбылось. Но опыт, приоткрывший ещё одну грань турецкой культуры, а заодно позволивший заглянуть в деревенский дом на востоке Турции, был достаточно интересным. Как оказалось, деревенские шейхи мало чем отличаются от наших бабушек, проводящих подобные ритуалы.
Однако у турок существует и интересный ритуал, который в случае упоминания чего-то плохого или боязни сглаза быстро приходит на помощь без всяких амулетов и шейхов: человек тянет себя рукой за мочку правого уха, одновременно будто бы целует воздух, а потом стучит по дереву, обычно добавляя различные выражения, о которых поговорим в следующей главе.
Ещё один интересный обычай — выливать вслед уезжающему воду, причём у кого-то это может быть стакан или небольшой графин, а кто-то не поленится налить целый таз или ведро. Выливая воду, говорят: «езжай как вода, возвращайся как вода». Своеобразное пожелание счастливого пути, подразумевающее, что как вода легко находит себе путь, так чтобы и у уезжающего был лёгкий путь.
Ни дня без Аллаха
Единственным государственным языком в Турции является турецкий, чему посвящена отдельная статья Конституции. Турецкий язык относится к группе тюркских языков; наиболее близкие и похожие на него языки — татарский и азербайджанский, кроме того, турецкий язык на территории постсоветского пространства является родным языком для турок-месхетинцев. После реформ Ататюрка страна перешла с арабской вязи на латиницу, проведя чистку заимствованных из других языков слов, на смену османского пришёл турецкий. Но несмотря на грандиозные реформы, в турецком до сих пор более 10 % заимствованных слов; в первую очередь из арабского, персидского и французского. Кстати, свои первые турецкие слова я узнала именно из арабского, который когда-то изучала, из арабского заимствовано много базовых слов, таких как «здравствуйте», «книга», «ручка», «человек» и так далее. Зато, в отличие от арабского языка, турецкая грамматика больше напоминает математическую систему: четкую, слаженную, практически без исключений. Об османском, пожалуй, напоминает лишь то, что смысл предложения надо начинать переводить с его конца. Турецкий — агглютивный язык, это язык длинных слов, наслаивающиеся один за одним аффиксы могут уместить в одно слово и местоимение, и действие, и время, и множество смысловых оттенков. В русском и турецком языках есть некоторые похожие слова (из русского языка также было заимствовано небольшое количество слов) и множество слов, которые имеют одинаковое звучание, но совершенно разный смысл; кстати, некоторые наши матерные слова имеют в турецком совершенно безобидное значение и достаточно часто используются, и наоборот, наши безобидные слова означают здесь достаточно неприличные вещи, поэтому не произносите в Турции слова «сок» и «ам».