Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

— Поистине, о сестра моя, твои слова на моей голове и в моих глазах, и я чту тебя в сердце, как посланника и уполномоченного исполнителя воли нашего царя орла. И если я не отвечал тебе, то не объясняй это дерзостью, или мятежным духом, или другим непохвальным чувством. Нет! Клянусь твоею жизнью, нет! Но я был чрезвычайно смущен тем, что видел и теперь продолжаю видеть там, вдали, прямо передо мною!

Лиса же спросила:

— Аллах над тобою, о брат мой! Что же видел ты и продолжаешь видеть там? Да сразит Аллах лукавого! Ничего серьезного, надеюсь, ничего угрожающего нам?

А петух еще более вытянул шею и сказал:

— Как, о сестра моя, неужели же не видишь ты того, что я вижу там, вдали? А между тем Аллах Милосердный поместил над твоим почтенным носом два острых, хотя и немного косых глаза — не в обиду тебе будь сказано.

И лиса спросила с тревогой:

— Но скажи же наконец, умоляю тебя, что же видишь ты там? Ибо, признаюсь, у меня сегодня немного болят глаза, хотя я ни в малейшей степени не страдаю косоглазием, — не в обиду тебе будь сказано.

А петух сказал:

— Поистине, я вижу вдали облако пыли, а в небесной выси стаю охотничьих соколов, которые кружатся кольцом.

При этих словах лиса задрожала, и тревога объяла ее, и спросила она:

— Это все, что ты видишь, о лицо, предвещающее добро? А на земле не видишь ли никого бегущего впереди?

И Голос Зари окинул горизонт долгим взглядом, поворачивая голову вправо и влево, и наконец сказал:

— Да, я вижу, что впереди бежит какой-то зверь на высоких лапах, с тонкой, острой мордой и длинными висячими ушами. И он направляется прямо к нам.

А лиса, дрожа всем телом, спросила:

— О брат мой, скажи, быть может, это легавая собака? Да защитит нас Аллах!

Петух ответил:

— Не знаю, о друг мой, я никогда не видел этой породы, и Аллаху одному известно все. Но во всяком случае, это, несомненно, собака, о прекрасное лицо!

Когда лиса услышала эти слова, она воскликнула:

— О брат мой, я должна проститься с тобою!

И с этими словами она повернулась спиной к Голосу Зари и пустилась бежать, отдавая себя под защиту матери-безопасности.

Но петух закричал ей:

— Го! Йа! Послушай, подруга, я сейчас спущусь вниз! Почему же не хочешь ты подождать меня?

А лиса ответила:

— Потому, видишь ли, что у меня особенная антипатия к этой легавой собаке, с которой я не связана ни дружбой, ни родством.

А петух продолжал:

— Но, о благословенное лицо, разве не говорила ты мне, что явилась сюда в качестве герольда или посланника от имени наших государей, чтобы провозгласить всеобщий мир, предписанный на общем собрании и при участии всех представителей животного царства?!

А лиса закричала уже издалека:

— Да, разумеется! Да, разумеется, о брат мой петух! Но эта легавая собака — да будет она проклята Аллахом! — не явилась на конгресс, и порода ее не послала своих представителей, и имя ее не произносилось во время присоединения всех видов к постановлению всеобщего мира. Вот почему, о петух, исполненный нежности, сохранилась неприязнь между ее племенем и моим и вражда между нами. Но да сохранит тебя Аллах в добром здравии до моего возвращения!

И, проговорив это, лиса скрылась вдали. И таким образом Голос Зари спасся от зубов своего злейшего врага благодаря своей находчивости и уму. И он поспешил сойти со стены и благополучно прибыл на ферму, прославляя Аллаха, Который привел его здравым и невредимым на птичий двор. И он не замедлил рассказать своим женам и всем соседям, какую шутку он только что сыграл с их общим наследственным врагом. И все петухи птичьего двора огласили воздух громкими изъявлениями радости, прославляя торжество Голоса Зари.

И в эту же ночь Шахерезада сказала:

НОВЫЕ ПОДВЯЗКИ

Говорят, что один из царей сидел однажды на троне во время заседания своего дивана и давал аудиенцию своим подданным и тут в залу вошел почтенный шейх, который нес на голове своей корзину с красивыми фруктами и различными ранними овощами. И он поцеловал землю между рук царя, и призвал на него благословение Аллаха, и предложил ему корзину рано созревших фруктов. И царь, ответив на его приветствия, спросил его:

— И что же именно в этой корзине под листьями, о шейх?

И тот ответил:

— О царь времен, там свежие овощи и фрукты, плоды земли моей, которые я принес тебе, они первые в этом сезоне!

И царь сказал:

— Они приняты от всего сердца!

И царь убрал листья, которые защищали содержимое корзины от сглаза, и увидел, что под ними были красивые огурцы, нежная бамия[21], бананы, баклажаны, лимоны, другие фрукты и ранние овощи. И царь воскликнул:

— Иншаллах! — взял пупырчатый огурец и с огромным удовольствием схрумкал его, а потом повелел евнухам отнести все остальное в гарем свой.

И евнухи поспешили исполнить это приказание. И женщины в гареме тоже испытали много наслаждения от этих ранних даров земли. И брала каждая, что хотела, и поздравляли они друг друга, говоря:

— Да принесут нам эти плоды здоровье, чтобы и в следующем году мы были прекрасны и в добром здравии. — Затем они раздали рабам то, что осталось в корзине, и сказали: — Клянемся Аллахом!

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература