Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

— Ты, право, слишком простодушен, брат мой, терпеливо переносишь нужду и плохие времена, а между тем есть средство разбогатеть и вести привольную жизнь. Тебе надоело твое ремесло, которое ничего тебе не приносит, а я не могу жить своим, потому что у меня здесь слишком много недоброжелателей. Поэтому нам следует покинуть этот жестокий край и отправиться на поиски какого-нибудь города, в котором мы могли бы заниматься нашим ремеслом с пользой и утешением. К тому же ты знаешь, сколько выгод представляет путешествие! Путешествовать — это значит веселиться, дышать свежим воздухом, забыть о печалях и заботах, видеть новые края и земли, узнавать новое и поучительное, а когда знаешь такие почтенные и превосходные ремесла, как мое и твое, к тому же необходимые во всех странах и для всех народов, то путешествие может принести большие выгоды, почести и преимущества. К тому же тебе известно, что сказал поэт о путешествии:

Коль хочешь ты великого достигнуть,Покинь жилища родины своейИ к странствиям свою настрой ты душу!На рубеже неведомых земельНайдешь ты славу, знанье и богатство,Прекрасное познаешь обхожденье,
И радости, и избранную дружбу!А если люди станут говорить:«Как много, друг, опасностей ты встретишь,Печалей и забот в земле чужой!» —Ты отвечай им: «Лучше мертвецомБезгласным быть, чем жизнью жить такоюВсе в том же месте, точно жалкий червь,Среди людей завистливых и злобных».

Так вот, брат мой, нам остается только закрыть наши лавочки и вместе отправиться искать более счастливой судьбы.

И продолжал он говорить так красноречиво, что цирюльник Абу Сир убедился в неотложности отъезда и поспешно принялся за дорожные приготовления, которые состояли в том, что он завернул в кусок старого заплатанного холста свой таз, бритвы, ножницы, бритвенный ремень и кое-какие другие мелкие инструменты; потом распрощался он с семьей своей и вернулся в лавочку к ожидавшему его там Абу Киру. Красильщик же оказал ему:

— Теперь нам остается только прочитать Аль-Фатиху, первую суру Корана, в знак того, что мы стали братьями, и заключить между собою договор о том, что отныне все, что выручим, будет положено в общую кассу и добросовестно разделено между нами по возвращении в Искандарию. И должны мы также обязаться, что тот, кто найдет работу, должен содержать того, кому не удастся ничего заработать.

Цирюльник Абу Сир признал законность таких условий, и оба приступили к чтению Аль-Фатихи, чтобы скрепить взаимные обязательства.

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ВОСЕМЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ НОЧЬ,

она сказала:

И оба приступили к чтению первой суры Корана, чтобы скрепить взаимные обязательства. После этого честный Абу Сир запер свою лавочку и отдал ключ хозяину дома, которому уплатил все, что следовало; затем оба они направились к гавани и сели на корабль, уже готовый к отплытию, не взяв с собою никаких съестных припасов.

Судьба покровительствовала им во время путешествия и пришла к ним на помощь при посредстве одного из них. Действительно, в числе пассажиров, число которых доходило до ста сорока человек, не считая капитана, не было ни одного цирюльника, кроме Абу Сира, поэтому он имел возможность брить всех, кто хотел бриться. Как только корабль отплыл, цирюльник сказал своему товарищу:

— Брат мой, мы теперь на море, и нам нужно достать себе пищу и питье. Поэтому я попробую предложить свои услуги пассажирам и морякам в надежде, что кто-нибудь из них скажет мне: «Цирюльник, побрей-ка мне голову!»

Я же буду брить его за хлеб, или за деньги, или за глоток воды, чтобы и ты и я получили пользу!

Красильщик Абу Кир ответил:

— Препятствий для этого нет.

И растянулся он на палубе, примостив голову как только мог удобнее, и заснул, между тем как цирюльник собирался искать работу.

Для этого Абу Сир взял все свои припасы, чашку для воды, бросил себе на плечо тряпку вместо полотенца, так как был беден, и принялся обходить пассажиров. Тогда один из них сказал ему:

— Мастер, побрей-ка меня!

И цирюльник обрил ему голову. Когда же он закончил и пассажир подал ему какую-то мелкую монету, он сказал:

— О брат мой, что буду делать здесь с этими деньгами? Не дашь ли мне лучше мучную лепешку, это нужнее мне и желаннее здесь, на море; со мною едет товарищ, и у нас очень мало провизии.

Пассажир дал ему мучную лепешку, прибавил к ней кусок сыру и наполнил водой его чашку. И Абу Сир взял все это и, вернувшись к Абу Киру, сказал ему:

— Возьми эту лепешку и съешь ее с этим куском сыра и напейся воды из этой чашки.

И Абу Кир взял все это и стал есть и пить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Тысяча и одна ночь. Том II
Тысяча и одна ночь. Том II

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература , Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Древневосточная литература
«Панчатантра»: индийская стратегия успеха. «Хитопадеша»: парадоксы взаимности (сборник)
«Панчатантра»: индийская стратегия успеха. «Хитопадеша»: парадоксы взаимности (сборник)

Испокон веков, опробовав на себе приемы достижения успеха, люди делились ими друг с другом, создавая целые системы, позволяющие превратить почти любую, даже самую «запущенную» жизнь, в шедевр изобилия всех благ и гармонии между ними.К подобным собраниям «сочинений собственной судьбы» относится древнеиндийское пятикнижие, которое на санскрите так и называется: «Панчатантра». В индийской культуре она относится к области нити-шастры – «науки о правильном поведении», которой обучали наследников в знатных семьях.Однако проблемы, затронутые в «Панчатантре» и ее средневековом продолжении – «Хитопадеше», – присущи любому обществу во всякое время: поиск работы, преумножение богатства, обретение друзей, вступление в брак, налаживание взаимоотношений. Наставления «Панчатантры» и «Хитопадеши» даются в метафорической форме – в виде назидательных историй. Традиционное образование – основная цель этих книг: в них вложен особый смысл, и оно осуществляется особым методом.Мария Николаева – специалист по западной и восточной философии и личностной психологии (имеет три диплома), действительный член научной Ассоциации исследователей эзотеризма и мистицизма. Автор 33 научных и популярных книг по восточным культурам. Параллельно с профессиональной философской деятельностью писателя и учителя, четверть века посвятила синтезу духовных практик в разных традициях. Пройдя обучение более чем у полусотни традиционных мастеров Азии, создала авторскую методику «Стратегия самобытности».Книги «Панчатантра: индийская стратегия успеха» и «Хитопадеша: парадоксы взаимности» в авторской серии Марии Николаевой в издательской группе «Традиция» по сути продолжают принятые в Индии традиции комментирования классических трактатов.

Мария Владимировна Николаева

Карьера, кадры / Древневосточная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Древние книги