Читаем У всех свои муравьи полностью

(С этого места читатели со скептическим умом могут к нам снова присоединиться.) Возникает законный вопрос, достаточно ли созрела аббревиатура «mfg» в фонетическом отношении, чтобы перейти из письменной в артикулируемую речь? Но будьте осторожны! Эта аббревиатура обладает тем достоинством, что ее можно произнести не открывая рта и что она звучит одинаково вежливо в адрес даже тех людей, которых в иной ситуации вы бы не стали приветствовать. Тем, кто любит, чтобы прощание все же как-то звучало, достаточно произнести просто «mufg». А тем, кто все еще побаивается споткнуться на произнесении «mfg», я предложу сравнить с глаголом «röntgen» (просвечивать рентгеновскими лучами) в неопределенной форме, в форме простого прошедшего времени и в форме сложного прошедшего времени: röntgen, röntgte, geröntgt. Ну что, осилили? Вот-вот! Так какие у вас проблемы с «mfg»?

mfg (III)

Наш ударный порыв признать «mfg» преемником Сервуса, Баба или Чюсса расколол читательскую аудиторию на два лагеря. С одной стороны, образовалась группа фанатов «mfg», друзей интернета, абсолютно и безоговорочно принявшая его в свой лексикон, как, например, господин «km», отправивший нам в редакцию электронное письмо следующего содержания: «Гл-ув г-н ред. Отв. на вашу ст-ю. Позвольте напомнить вам про старую добрую и незаслуженно забытую формулу прощания «ffpx» и о-вр-но ходатайствовать о принятии мер по ее воз-ию. мfg, km.». – К сожалению, нам не удалось прийти к единому редакционному решению относительно возвращения из забвения прощальной формулы «ffpx». Некоторые читатели в этой связи заподозрили нас в том, будто мы гоняемся за модой, приводя все подобные формулы вежливости к «mfg», – что, безусловно, является реверансом в сторону немецкого языка.

Между тем коллега З. обращает внимание на другую таящуюся в языке интернета опасность: «Люди пишут как слышат, а слышат то, что вокруг говорят и как говорят». К этому умозаключению З. пришел недавно, после того как его озадачил TV-Eyes. Это такая информационно-поисковая машина, которая прослушивает звуковые дорожки телевизионных станций США и переводит их в текст. З. ввел в поисковое окно слово «Vienna» и получил по электронной почте следующую театральную справку: The vienna radio theater played at avery fisher hall. The music was by shubeert or Shoe Bert… (Радиотеатр виенна играл в эвери-фишер-холл. Музыка шубирта или Шу Берта…) Бедный Франци[164]

, и тебе досталось!

mfg (IV)

Начнем с небольшого дополнения: нам удалось-таки разузнать, что скрывалось за загадочной аббревиатурой «ffpx». Читатель «km» просветил нас по электронной почте, что речь идет о революционной формуле прощания «бунтующих» 60-х, которая означает: fiel fergnügen pleib xund![165]

В предпоследнем комментарии нашей серии о «mfg» зашла речь о любви. Как совершенно справедливо подметила читательница Андреа П., язык интернета при передаче с мгновенной скоростью любовных чувств приобретает законченную форму. Гёте приходилось мучиться над стихотворными строками типа: Пойми и ты, как сердце к сердцу властно / Влечет огонь в крови / И что любовь напрасно / Бежит любви[166]. Мы же научились выражаться короче и пишем просто: «ц» (Целую, чмоки-чмоки!); «цм» (то же самое, но много раз); «цмм» (на языке бурундучков); «цммм» (это когда сложенные бантиком, доведенные до совершенства пластическо-хирургическим способом губки осыпают тебя градом поцелуйчиков, словно мелкий дождик).

В свое время Гёте пришлось изрядно попотеть в творческих поисках, чтобы суметь передать любовным чувствам своих литературных героев достаточную глубину и выразительность: Жар сверхъестественный / Муки божественной, / Сердце пронзи мое, / Страстью палимое, / Копьями, стрелами, / Тучами целыми. / Корка под палицей / Треснет, развалится, / Мусор отвеется, / сущность зардеется, / Льющая свет всегда / вечной любви звезда

[167]. Мы, пользователи интернета, сегодня написали бы просто – «ihdl» (ich hab dich lieb = я тебя люблю) и сняли бы все сливки.

mfg (последняя)

Перейти на страницу:

Все книги серии Мировой бестселлер

Похожие книги