– Не знаю, инспектор. Я оставил стаканчик на столике у изголовья ее кровати.
– Понятно, – кивнул Аллейн. – А где бутылочка?
– Какая бутылочка? А-а, вы имеете в виду аспирин. Не знаю. Должно быть, где-то у меня.
– Что вы делали в пятницу вечером после того, как покинули комнату мисс Сиклифф?
– Мы выпили по рюмке с Паскоу, и я пошел спать.
– Вы не вставали ночью?
– Нет.
– А спали крепко?
– Как убитый, – ответил Пилгрим. Он заметно побледнел, но смотрел прямо в лицо Аллейну.
– Странно, что вы спали так крепко. В ту ночь бушевала страшная гроза, – соврал Аллейн. – Сверкали молнии. Хлопали двери. По всему дому метались горничные. Неужели вы ничего не слышали?
Пилгрим задумался.
– Очень странно, но я и в самом деле спал беспробудным сном. Я вообще на сон не жалуюсь, но в ту ночь я словно куда-то провалился. Должно быть, коньяк Паскоу оказался для меня слишком крепким.
– Понимаю, – сказал Аллейн. – Теперь, мистер Пилгрим, взгляните, пожалуйста, вот на это.
Аллейн кивнул одному из своих людей, который тут же приблизился к нему, держа в руке бесформенный коричневый сверток. Затем развернул бумагу, под которой обнаружился старый плащ.
– Это же мой макинтош, – удивился Пилгрим. – Я надеваю его, когда копаюсь в машине.
– Вы правы, – кивнул Аллейн.
– Как он к вам попал?
– Взгляните на рукав, мистер Пилгрим. Я хочу, чтобы вы вспомнили, откуда взялась вот эта дырка на обшлаге.
– Понятия не имею. Откуда мне знать? Эта штуковина у меня с допотопных времен. Я ведь и из машины-то ее никогда не вытаскивал. Разве что когда залезал под днище. Мне кажется, дырка прожжена сигаретой.
– Нет, мистер Пилгрим. Она прожжена кислотой.
– Кислотой? Что за чушь! То есть я хочу сказать – откуда у меня там возьмется кислота?
– Это как раз то, что я хотел узнать у вас.
– Боюсь, что не в состоянии вам ответить. Просто не представляю.
– Дырка довольно свежая, мистер Пилгрим.
– Да? Ну и что?
– Могла это быть азотная кислота?
– Не знаю. А что?
– Вы не занимаетесь гравированием, мистер Пилгрим?
– Немного. Но только не в этом плаще. Послушайте, мистер Аллейн…
– Пошарьте в карманах.
Пилгрим с вытянутым лицом запустил руки в карманы и вытащил пару перчаток.
– Обратите внимание на тыльную сторону правой перчатки, – сказал Аллейн. – Видите маленькое пятнышко? Присмотритесь повнимательнее. Оно совсем крохотное, но оно тоже оставлено кислотой. Как вы можете это объяснить?
– Откровенно говоря, никак. Эти перчатки всегда лежат у меня в карманах.
– Понимаю. А вы никому не отдавали свой плащ? Может быть, кто-то другой надевал ваши перчатки?
– Не знаю. Может быть, – пожал плечами Пилгрим. Он вдруг поднял голову, в глазах застыл нескрываемый ужас. – Наверное, я и впрямь кому-то давал их, – сбивчиво заговорил он. – Или механик в гараже воспользовался ими. Да, ведь и кислота из аккумулятора могла оставить эти пятна.
– А мисс Сиклифф никогда не брала ваши перчатки?
– Нет.
– А в Анкертон-Мэнор, когда она каталась верхом?
– Боже упаси! – с горячностью воскликнул Пилгрим. – Тем более что как раз накануне я подарил ей шесть пар модных перчаток разных цветов. Они Вальме настолько понравились, что она даже обедала в голубых, а ужинала в алых.
– А когда ездила верхом?
– Для верховой езды у нее есть специальные охотничьи перчатки. Послушайте, в чем дело?
– Мисс Сиклифф – умелая наездница?
– Прекрасная!
– А что за коня вы ей дали?
– Гунтера[80]
– самого лучшего.– Теперь взгляните сюда, на изнанку левой перчатки. Видите это пятнышко у основания мизинца?
– Да, вижу.
– Мы отдавали его на анализ. Это кровь. Вспомните – может быть, вы где-то укололись или поранились? Совсем недавно.
– Кажется, да, – тихо промямлил Пилгрим, бледный как смерть.
– Где?
– Точно не помню. В Анкертоне, кажется. О колючие кусты.
– Вы носили перчатки с собой?
Пилгрим сидел ни жив ни мертв. В лице не было ни кровинки.
– Да, наверное. Да.
– Вы же только что сказали, что перчатки всегда были в машине.
– Это заходит слишком далеко, – судорожно выдавил Пилгрим. – Я больше не стану отвечать на ваши вопросы.
– Что ж, это ваше право, мистер Пилгрим, – согласился Аллейн. – Фокс, пригласите, пожалуйста, мисс Сиклифф. Благодарю вас, мистер Пилгрим. Подождите снаружи, пожалуйста.
– Нет, – сказал Пилгрим. – Я хочу присутствовать при вашей беседе.
Аллейн замялся.
– Ну ладно, – кивнул он наконец. Но плащ и перчатки бросил под стол.
Свой приход Вальма Сиклифф обставила со свойственной ей театральностью. Прикрыв за собой дверь, она чуть постояла, обводя взглядом собравшихся мужчин и словно проверяя, какое произвела впечатление.
– Приветик, – прощебетала она. – Все роете? Что с тобой, Бейсил? Ты выглядишь так, словно кого-то ухлопал.
Пилгрим не ответил.
– Я послал за вами, мисс Сиклифф, – сказал Аллейн, – чтобы узнать, не согласитесь ли вы нам помочь.
– О, я буду счастлива, мистер Аллейн, – лучезарно улыбнулась красотка.
– Скажите, вы выпили тот аспирин, что приготовил вам мистер Пилгрим вечером в пятницу?
– Не весь. Он показался мне слишком горьким.
– Но прежде вы говорили, что выпили.
– Да, я чуть-чуть глотнула. Я и без него прекрасно спала.
– Как ваша порезанная ладонь?