Yes, it might well be." | Пожалуй, совпадает. |
"Ah!" said M. Bouc with a characteristic gesture. "She is a terrible old lady, that!" | - Устрашающая старуха эта княгиня, - сказал мсье Бук. |
"Could she have murdered Ratchett?" asked Poirot of the doctor. | - Могла ли она убить Рэтчетта? - обратился к доктору Пуаро. |
He shook his head. | Тот покачал головой: |
"Those blows - the ones delivered with great force penetrating the muscle - never, never could anyone with so frail a physique inflict them." | - Те раны, что прошли сквозь мышцы, - для них нужна огромная сила, так что нечего и думать, будто их могло нанести столь тщедушное существо. |
"But the feebler ones?" | - А легкие раны? |
"The feebler ones, yes." | - Легкие, конечно, могла нанести и она. |
"I am thinking," said Poirot, "of the incident this morning when I said to her that the strength was in her will rather than in her arm. | - Сегодня утром, - сказал Пуаро, - я заметил, что у княгини сильная воля, чего никак не скажешь о ее руках. |
It was in the nature of a trap, that remark. | Это была ловушка. |
I wanted to see if she would look down at her right or her left arm. | Мне хотелось увидеть, на какую руку она посмотрит - на правую или на левую. |
She did neither. She looked at them both. | Она не сделала ни того ни другого, а посмотрела сразу на обе. |
But she made a strange reply. | Однако ответила очень странно. |
She said, | Она сказала: |
'No, I have no strength in these. I do not know whether to be sorry or glad.' | "Это правда, руки у меня слабые, и я не знаю, радоваться этому или огорчаться". |
A curious remark that. | Интересное замечание, не правда ли? |
It confirms me in my belief about the crime." | Оно лишний раз убеждает меня в правильности моей версии преступления. |
"It did not settle the point about the left-handedness." | - И тем не менее мы по-прежнему не знаем, кто же нанес удар левой рукой. |
"No. | - Верно. |
By the way, did you notice that Count Andrenyi keeps his handkerchief in his right-hand breast pocket?" | Между прочим, вы заметили, что у графа Андрени платок торчит из правого нагрудного кармана? |
M. Bouc shook his head. | Мсье Бук покачал головой. |
His mind reverted to the astonishing revelations of the last half-hour. | Он был по-прежнему сосредоточен на потрясающих открытиях последнего получаса. |
He murmured: "Lies - and again lies. It amazes me, the number of lies we had told to us this morning." | -Ложь... и снова ложь,- ворчал он. - Просто невероятно, сколько лжи нам нагородили сегодня утром. |
"There are more still to discover," said Poirot cheerfully. | - Это лишь начало, - жизнерадостно сказал Пуаро. |
"You think so?" | - Вы так думаете? |