"Excellent work," said M. Bouc cordially. "On my part, I should never have dreamed of suspecting Count and Countess Andrenyi. | - Вы блестяще провели эту сцену, - от всего сердца похвалил его мсье Бук. - Но должен сказать вам, что мне и в голову не пришло бы заподозрить графа и графиню Андрени. |
I will admit I thought them quite hors de combat. | Должен признаться, что я считал их совершенно hors de combat. |
I suppose there is no doubt that she committed the crime? | Теперь, я полагаю, нет никаких сомнений в том, что Рэтчетта убила графиня. |
It is rather sad. | Весьма прискорбно. |
Still, they will not guillotine her. | Надо надеяться, ее все же не приговорят к смертной казни? |
There are extenuating circumstances. | Ведь есть смягчающие обстоятельства. |
A few years' imprisonment - that will be all." | Наверное, дело ограничится несколькими годами тюремного заключения. |
"In fact you are quite certain of her guilt." | - Итак, вы совершенно уверены в том, что Рэтчетта убила она? |
"My dear friend - surely there is no doubt of it? | - Мой друг, какие могут быть сомнения? |
I thought your reassuring manner was only to smooth things over till we are dug out of the snow and the police take charge." | Я думал, что вы так мягко с ней разговариваете, чтобы не усложнять дела до тех пор, пока нас наконец не откопают и не подоспеет полиция. |
"You do not believe the Count's positive assertion -on his word of honor - that his wife is innocent?" | - Значит, вы не поверили, когда граф поклялся вам своей честью, что его жена невиновна? |
"Mon cher - naturally - what else could he say? | - Друг мой, это же так понятно. Что же ему еще оставалось делать? |
He adores his wife. | Он обожает свою жену. |
He wants to save her! | Хочет ее спасти. |
He tells his lie very well - quite in the grand seigneur manner. But what else than a lie could it be?" | Он весьма убедительно клялся честью, как и подобает настоящему дворянину, но все равно это ложь, иначе и быть не может. |
"Well, you know, I had the preposterous idea that it might be the truth." | - А знаете ли, у меня есть нелепая идея, что это может оказаться правдой. |
"No, no. | - Ну что вы! |
The handkerchief, remember. | Вспомните про платок. |
The handkerchief clinches the matter." | Все дело в платке. |
"Oh, I am not so sure about the handkerchief. | -Я не совсем уверен относительно платка. |
You remember, I always told you that there were two possibilities as to the ownership of the handkerchief." | Помните, я вам всегда говорил, что у платка могут быть две владелицы. |
"All the same-" | - И все равно... |
M. Bouc broke off. | Мсье Бук умолк на полуслове. |
The door at the end had opened, and Princess Dragomiroff entered the dining-car. | Дверь в дальнем конце вагона отворилась, и в ресторан вошла княгиня Драгомирова. |