Читаем Убийство в «Восточном экспрессе» (Murder on the Orient Express) полностью

"Excellent work," said M. Bouc cordially. "On my part, I should never have dreamed of suspecting Count and Countess Andrenyi.- Вы блестяще провели эту сцену, - от всего сердца похвалил его мсье Бук. - Но должен сказать вам, что мне и в голову не пришло бы заподозрить графа и графиню Андрени.
I will admit I thought them quite hors de combat.Должен признаться, что я считал их совершенно hors de combat.
I suppose there is no doubt that she committed the crime?Теперь, я полагаю, нет никаких сомнений в том, что Рэтчетта убила графиня.
It is rather sad.Весьма прискорбно.
Still, they will not guillotine her.Надо надеяться, ее все же не приговорят к смертной казни?
There are extenuating circumstances.Ведь есть смягчающие обстоятельства.
A few years' imprisonment - that will be all."Наверное, дело ограничится несколькими годами тюремного заключения.
"In fact you are quite certain of her guilt."- Итак, вы совершенно уверены в том, что Рэтчетта убила она?
"My dear friend - surely there is no doubt of it?- Мой друг, какие могут быть сомнения?
I thought your reassuring manner was only to smooth things over till we are dug out of the snow and the police take charge."Я думал, что вы так мягко с ней разговариваете, чтобы не усложнять дела до тех пор, пока нас наконец не откопают и не подоспеет полиция.
"You do not believe the Count's positive assertion -on his word of honor - that his wife is innocent?"- Значит, вы не поверили, когда граф поклялся вам своей честью, что его жена невиновна?
"Mon cher - naturally - what else could he say?- Друг мой, это же так понятно. Что же ему еще оставалось делать?
He adores his wife.Он обожает свою жену.
He wants to save her!Хочет ее спасти.
He tells his lie very well - quite in the grand seigneur manner. But what else than a lie could it be?"Он весьма убедительно клялся честью, как и подобает настоящему дворянину, но все равно это ложь, иначе и быть не может.
"Well, you know, I had the preposterous idea that it might be the truth."- А знаете ли, у меня есть нелепая идея, что это может оказаться правдой.
"No, no.- Ну что вы!
The handkerchief, remember.Вспомните про платок.
The handkerchief clinches the matter."Все дело в платке.
"Oh, I am not so sure about the handkerchief.-Я не совсем уверен относительно платка.
You remember, I always told you that there were two possibilities as to the ownership of the handkerchief."Помните, я вам всегда говорил, что у платка могут быть две владелицы.
"All the same-"- И все равно...
M. Bouc broke off.Мсье Бук умолк на полуслове.
The door at the end had opened, and Princess Dragomiroff entered the dining-car.Дверь в дальнем конце вагона отворилась, и в ресторан вошла княгиня Драгомирова.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги