"I suppose you mean because I did not tell you that Helena Andrenyi was Mrs. Armstrong's sister?" | - Вы говорите так, потому что я скрыла от вас, что Хелена Андрени - сестра миссис Армстронг? |
"In fact you deliberately lied to us in the matter." | - Да, вы намеренно ввели нас в заблуждение. |
"Certainly. | - Безусловно. |
I would do the same again. | И не задумываясь, сделала бы это снова. |
Her mother was my friend. | Я дружила с матерью Хелены. |
I believe, Messieurs, in loyalty - to one's friends and one's family and one's caste." | А я, господа, верю в преданность своим друзьям, своей семье и своему сословию. |
"You do not believe in doing your utmost to further the ends of justice?" | - И не верите, что необходимо всячески способствовать торжеству справедливости? |
"In this case I consider that justice - strict justice - has been done." | - Я считаю, что в данном случае справедливость, подлинная справедливость, восторжествовала. |
Poirot leaned forward. | Пуаро доверительно склонился к княгине: |
"You see my difficulty, Madame. | - Вы должны войти в мое положение. |
In this matter of the handkerchief, even, am I to believe you? | Могу ли я вам верить, даже в случае с платком? |
Or are you shielding your friend's daughter?" | А может быть, вы выгораживаете дочь вашей подруги? |
"Oh! I see what you mean." Her face broke into a grim smile. "Well, Messieurs, this statement of mine can be easily proved. | - Я поняла вас. - Княгиня невесело улыбнулась. -Что ж, господа, в случае с платком истину легко установить. |
I will give you the address of the people in Paris who make my handkerchiefs. | Я дам вам адрес мастерской в Париже, где я всегда заказываю платки. |
You have only to show them the one in question and they will inform you that it was made to my order over a year ago. | Покажите им этот платок, и они тут же скажут, что он был изготовлен по моему заказу больше года назад. |
The handkerchief is mine, Messieurs." She rose. "Have you anything further you wish to ask me?" | Это мой платок, господа. - Она встала. - У вас есть еще вопросы ко мне? |
"Your maid, Madame, did she recognise this handkerchief when we showed it to her this morning?" | - Знала ли ваша горничная, мадам, что это ваш платок, когда мы показали его ей сегодня утром? |
"She must have done so. | - Должно быть. |
She saw it and said nothing? | Она его видела и ничего не сказала? |
Ah, well, that shows that she too can be loyal." With a slight inclination of her head she passed out of the dining-car. | Ну что ж, значит, и она умеет хранить верность. -Слегка поклонившись, княгиня вышла. |
"So that was it," murmured Poirot softly. "I noticed just a trifling hesitation when I asked the maid if she knew to whom the handkerchief belonged. She was uncertain whether or not to admit that it was her mistress's. | - Значит, все именно так и было, - пробормотал себе под нос Пуаро. - Когда я спросил горничную, известно ли ей, чей это платок, я заметил, что она заколебалась - не знала, признаться ли, что платок принадлежит ее хозяйке. |
But how does that fit in with that strange central idea of mine? | Однако совпадает ли этот факт с моей основной теорией? |