She came straight to them and all three men rose to their feet. | Она направилась прямо к их столу, и все трое поднялись. |
She spoke to Poirot, ignoring the others. | Не обращая внимания на остальных, княгиня обратилась к Пуаро: |
"I believe, Monsieur," she said, "that you have a handkerchief of mine." | - Я полагаю, мсье, что у вас находится мой платок. |
Poirot shot a glance of triumph at the other two. | Пуаро бросил торжествующий взгляд на своих собеседников. |
"Is this it, Madame?" He produced the little square of fine cambric. | - Вот этот, мадам? - И он протянул ей клочок батиста. |
"That is it. | - Да, этот. |
It has my initial in the corner." | Тут в углу моя монограмма. |
"But, Madame la Princesse, that is the letter H," said M. Bouc. "Your Christian name - pardon me - is Natalia." | - Но, княгиня, ведь тут вышита буква Н, - сказал мсье Бук, - а вас зовут Natalia. |
She gave him a cold stare. | Княгиня смерила его холодным взглядом: |
"That is correct, Monsieur. | - Правильно, мсье. |
My handkerchiefs are always initialled in the Russian characters. | Но мои платки всегда помечают русскими буквами. |
H is N in Russian." | По-русски буква читается как N. |
M. Bouc was somewhat taken aback. | Мсье Бук несколько опешил. |
There was something about this indomitable old lady which made him feel flustered and uncomfortable. | При этой суровой старухе он испытывал неловкость и смущение. |
"You did not tell us that this handkerchief was yours at the inquiry this morning." | - Однако утром вы скрыли от нас, что этот платок принадлежит вам. |
"You did not ask me," said the Princess drily. | - Вы не спрашивали меня об этом, - отрезала княгиня. |
"Pray be seated, Madame," said Poirot. | - Прошу вас, садитесь, мадам, - сказал Пуаро. |
She sighed. | Она вздохнула: |
"I may as well, I suppose." She sat down. "You need not make a long business of this, Messieurs." | - Что ж, почему бы и не сесть. - Она села. -Пожалуй, не стоит затягивать этого дела, господа. |
Your next question will be - How did my handkerchief come to be lying by a murdered man's body! | Я знаю, теперь вы спросите: как мой платок оказался в купе убитого? |
My reply to that is that I have no idea." | Отвечу: не знаю. |
"You have really no idea?" | - Вы действительно не знаете этого? |
"None whatever." | - Действительно. |
"You will excuse me, Madame, but how much can we rely upon the truthfulness of your replies?" Poirot said the words very softly. | - Извините меня, мадам, но насколько мы можем вам верить? - Пуаро говорил очень мягко. |
Princess Dragomiroff answered contemptuously. | Княгиня Драгомирова презрительно ответила: |