Читаем Учебник Лидепла полностью

существительные: boh (бог), brata (брат), gorba (горб), lada (лада, порядок, мир), juk (жук), kasha (каша), kota (кот), masu (мясо), nocha (ночь), docha (дочь), oko (око, глаз), poklon (поклон), shapa (шляпа), snega (снег), slama (солома), vesna (весна), yama (яма), shum (шум)

прилагательные: dale (далекий), blise (близкий), glube (глубокий), mokre (мокрый), suhe (сухой), osobe (особый), pyan (пьяный), rane (ранний), yarke (яркий)

6.1

Эта машина медленная. Она двигается медленно. - Sey auto es lente. It muvi lentem.

Этот поезд быстрый. Мы едем на

нем (сейчас) очень быстро. - Sey tren es kway. Nu zai raki it muy kway.

Это добрый человек. Он смотрит на меня по-доброму, как хороший друг. - Es karim jen. Ta kan me karimem, kom hao amiga.

Не смотри на меня так. - Как? - Bye kan me tak. - Komo?


6.2

Моя сестра выше, чем мой брат. - May sista es pyu gao kem may brata.

Этот дом - самый маленький в нашем городе. - Sey dom es zuy syao in nuy urba.

Мой отец - самый лучший. - May patra es zuy hao.

Большинство людей здесь хотят помочь этому ребенку. - Maiste jen hir yao helpi sey kinda.

Чем выше дом, тем больше

в нем живет людей. - Kem pyu gao es dom, tem pyu jen jivi in it.


6.3

Я хотела бы жить в городе и учиться там в университете. - Me wud yao jivi in urba e studi dar pa universitet.

Я думаю, что в университете учат лучше, чем в школе, и что в городе учиться интереснее. - Me dumi ke pa universitet oni talimi pyu hao kem pa skola, e ke tu lerni in urba es pyu interes-ney.

Я живу в деревне). В город нужно долго ехать сначала на автобусе, а потом на поезде. - Me jivi in vilaja. A urba trebi longem raki un-nem bus,

poy tren.

Мне не нравится ехать, мне больше нравится ходить пешком, хотя ехать - быстрее. - Me bu pri raki, me pri pedi pyu, obwol tu raki es pyu kway.

Ходить пешкомэто медленнее всего и интереснее всего. - Tu pedi es zuy lente bat zuy interes-ney.

Главное не забывать видеть красивое. - Lo muhim es tu bu fogeti vidi lo jamile.


6.3

продавец - vender

кушанье - chiwat

считывающее устройство - lekter

смесь (mixi) - mixitura


6.4

красота - jamilitaa

длина- longitaa

тяжесть - gravitaa

красавец / красавица - jamila


6.5

Я хотел бы стать профессором в университете. - Me wud yao bikam profesor pa universitet.

Я бы преподавал студентам математику. - Me wud talimi matematika a studenta.

Я бы заботился

о том, чтобы студенты, которых я учу, хорошо понимали то, что я говорю. - Me wud kuydi om ke ti me talimi na studenta samaji hao to ke me shwo.

Они бы хорошо помнили то, что они слышат на (в течение) моих уроках. - Li wud remembi hao to ke li audi duran may leson.

Мне бы нравилось спрашивать студентов, которые хорошо учатся. - Me wud pri kwesti studenta kel lerni hao.

После моих уроков они становились бы вдумчивее. - Afte may leson li wud fa pyu dumishil.

Система составных местоимений и наречий[править]

В языке лидепла есть система составных местоимений (то есть слов, которые могут употребляться вместо других частей речи).

Левая часть местоимения:

Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки