Читаем Учение о Десяти Сфирот. Часть 12 полностью

Но для того, чтобы вывести новорождённого из ?Рэхэм?, необходимо задействовать очень большие силы. Сам новорождённый не способен выйти – нет у него сил выбраться из ?Рэхэм?. Пока он находится там, он получает свойства ?Рэхэм?. Однако, та самая сила, которая сберегала его, удерживала там и не давала ему выйти, закрывая две двери и создавая из них заткнутую ?Мэм?– теперь эта сила в ?Рэхэм?обращается в свою противоположность, и вместо того, чтобы сохранять зародыш, стремится выбросить его наружу. И таким образом он переходит с авиюта ?шореш?на авиют ?алеф?.

Это то, что он нам говорит, что две двери есть во чреве, создающие там свойство заткнутой буквы ?Мэм?, которая запирает там новорождённого и сберегает его, следя, чтобы он не мог выйти оттуда в течение всех месяцев, предшествующих родам. Поскольку, если по какой-то причине раскроются эти двери, то может случиться, что выпадет плод и это будет называться, что он испортился, родился мёртвым. Есть подобный рассказ, связанный с выходом из Египта – мы будем потом его изучать.

И это то, o чем написано, что ?отверстие в Рэхэм для того, чтобы плод не выпал оттуда узкое – и таким узким оно и остаётся, и для того, чтобы вывести новорождённого оттуда, необходимо воздействие на него очень больших сил внутри ?Рэхэм?. Т.е. с одной стороны, ?Рэхэм?следит, чтобы отверстие оставалось узким. A с другой стoрoны, давит на зародыш, чтобы он прошёл посредством этого узкое отверстие. Почему бы спрашивается, не расширить это отверстие? Мы ещё увидим, что зародыш сам должен расширить выход из ?Рэхэм?. И не выходит оттуда новорождённый иначе, чем от сильного выталкивания”.

Не совсем понятно, если парцуф заканчивает расти в одном своём состоянии и надо перевести его в другое состояние, то почему нужно устраивать из этого такой сложный странный процесс? ?Отверстие Рэхэм узкое?– это имеется в виду, что нет там света Хасадим. Поэтому новорождённый должен выйти оттуда с большим усилием.

…a именно, когда появится особая причина для того, чтобы открылись двери. – когда новорождённый достигнет состояния ?Катнут?(малого состояния).

Бааль Сулам

Света что есть у Има, в её НэХ?И уходят из них, и поднимаются там в её животе: т.к. во время рождения, повторяет и возбуждает Катнут дэ-Хэй тохтона в Эйнаим в Есод дэ-Има. Так что исчезают Га?Р дэ-Твуна из келим её ХаБа?Т, и остаётся только в Руах Нэфеш, тогда как восходит Руах в келим дэ-ХаБа?Д, а Нефеш в келим дэ-ХаГа?Т и находим келим дэ-НэХ?И, которые остались опустошёнными полностью от их светов. Об этом он говорит что света дэ-НэХ?И дэ-Има исчезают.

Рамлан

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика