Читаем Учение о Десяти Сфирот. Часть 12 полностью

Так же и состояния, которые мы изучаем сейчас, мы увидим, что они совершенно необходимы для того, чтобы из кли, у которого нет экрана, а есть только ?решимот?и ?искры?– как из этого кли, из этого состояния, творение может достигнуть того, чтобы стать как Творец. И не просто, как это происходит, но мы будем изучать почему все это так устроено, именно так происходит и невозможно это сделать иначе.

Есть только одно основное положение: ?Его желание было насладить творения?. И из этого мы узнаем, что Он сотворил ?есть?из ?ничего?(?ешь ми Айн?). Все же остальные законы, все следствия, которые проистекают из этого положения – все это уже однозначно определяется начальным замыслом и обязано произойти так, как происходит. Т.е. Ничего из того, что вышло из этой программы творения, не могло быть сделано иначе – другими методами, в другой форме, по другим законам.

Мы будем учить, что в процессе зарождения души, её развитии в чреве высшего парцуфа, в самом процессе рождения и в последующем развитии уже не внутри высшего, а как самостоятельного парцуфа – есть тысячи всевозможных деталей. Почему сначала зародышу для питания нужна кровь? А затем новорождённому – молоко? А потом уже обычная пища? Почему сначала он должен получать это из ?Пэ?Высшего – из ?Пэ?де-Твуна? А потом из груди – из ?Хазэ?де-Бина? А потом уже получать самостоятельно, как каждый низший парцуф получает от своего Высшего? Это все очень сложные связи. Если бы нам пришлось самим создавать план устройства природы, мы никогда бы так не сделали, никогда бы не додумались до таких сложных систем.

И это при том, что эти процессы устроены различно или даже совершенно противоположно на каждом уровне: неживом, растительном, животном и у человека. Например, у животных тоже зародыш питается через кровь матери, а затем после рождения переходит на вскармливание молоком. Но почему он не поднимается при этом? Почему Сосцы Животного не подняты на его уровень груди, а расположены на животе, на том же уровне, где и был зародыш, находясь в утробе матери?

Но в животных мы ещё можем найти нечто похожее тому, что происходит с человеком. Если же мы возьмём растения – там будут совершенно другие процессы. Но ведь должно же быть какое-то подобие? Всего лишь произошёл переход со ступени ?Далет?на ступень ?Гимел?или ступень ?Бэт?– и уже есть такие изменения в процессе исправления?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика