Читаем Учение о Десяти Сфирот. Часть 12 полностью

Света, которые есть у Има в её НэХ?И, – НэХ?И де-Има называется ?Рэхэм?, исчезают оттуда (из ?Рэхэм?) И поднимаются в её живот, – поднимаются выше. Это значит, что зародыш уже перестаёт получать света, которые получал прежде, находясь в заткнутой ?Мэм?, и не получает теперь совершенно никакого питания от матери, потому что во время родов возвращается и пробуждается малое состояние (?катнут”) в Хэй-Татаа (Малхут), которая поднимается из Есод в Г?Э де-Има. Это значит, что Има возбуждает в себе малое состояние ?Цимцума Бэт?. Для чего она делает это? – Чтобы иметь возможность давать в форме, подходящей низшему, который сейчас из зародыша превращается в ?маленький?парцуф, в парцуф, находящийся в состоянии ?Катнут?,

Поэтому Има должна сейчас тоже перейти в малое состояние, чтобы её система соответствовала системе новорождённого, и поэтому она прерывает своё прежнее состояние, называемое ?Эрайон?, которое относительно Има также называется ?авиют де-шореш?. Так как заткнутая ?Мэм?, которую она создаёт для зародыша – это в точности авиют де-шореш. А сейчас он переходит в ?Катнут?, переходит к авиюту алеф. Это значит, что света, которые были в ней прежде, и, которыми она питала зародыш, находящийся на ступени авиют де-шореш, ?Домэм?(неживое), то есть, ?дам?(?кровь?– ?дам?, тоже связана со словом ?Домэм?) – обращается в ?Халав?(молоко). Света из НэХ?И де-Има поднимаются выше в её живот, называется ХаГа?Т (Хэсэд-Гвура-тиферет), от авиюта ?шореш?, к авиюту ?алеф?. Кровь превращается в молоко.

И от этого исчезают света Га?Р де-Твуна из её келим де-ХаБа?Д (Хохма-Бина-даат) И остаётся она только со светом Руах-нефеш. А затем поднимается Руах в келим де-ХаБа?Д, а нефеш в келим де-ХаГа?Т и остаются келим де-НэХ?И совершенно опустошёнными от светов. И это значит, что света исчезают из НэХ?И де-Има и становится очень опасно зародышу оставаться там.

В этой части ТЭ?С мы будем изучать все эти силы, все то, что происходит во время рождения З?А. И вы увидите, насколько сложен весь этот механизм, и в то же время, он должен быть именно таким. Есть только Творец и творение – желание отдавать и желание получать. И так же, как мы видели, вышли 4 стадии дэ-Ор Яшар, когда образовывались новые стадии: Бина, Зеир Анпин, Малхут – Бхина Бэт, Гимел, Далет, а затем, как начала работать Бхина Далет…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика