Австрийские власти, понимая, что в русском населении, которое тут на польский манер называли русинами, или рутенами, оно может найти опору против польского дворянства и шляхты, недовольной разделом страны, решило провести ряд реформ. Название «русины» до сих пор приводит многих в заблуждение, что, дескать, это какой-то особый народ, или особая ветвь народа русского. На самом деле слово «Ruthenus» греческого происхождения, но употреблялось в латинском языке, откуда и было заимствовано русофобами Галиции. Но в русский язык это слово не перешло. Замещающее в русском языке слово «Ruthenus» — имя существительное единственного числа «Russin» (русин) — значит ‘один русс’, или ‘русский’. Русские летописцы образовали это слово прибавлением к корню «русс» окончания «-in», обозначающего единственное число. Подобно тому, как в русском языке существуют слова «болгарин», «израильтянин» и т. д. для обозначения одного лица известной национальности, и один русский стал называться «русин», весь народ получил название «русь», а область, которую он населяет, — «Россия». Прилагательное того же корня — «русский». Это образование имени прилагательного также вполне грамматически правильно, так как качественные имена прилагательные образуются через прибавление к корню окончания «-ский»; например, говорят: польский, сербский, а не сербинский, полинский или русинский. Эта правильная, нормальная и исторически обоснованная терминология получила полное право на существование.
Все, как великороссы, так и малороссы или белорусы, употребляют для выражения немецкого термина «Russisch», «Russischer» только одно-единственное слово — «русский». Также и крестьяне в Галиции, Буковине и Венгрии не говорят никак иначе, как по-русски; женщина или ребенок не называют себя иначе, как «русска», в немецком переводе «Russische». Эти наименования везде одни и те же — в Москве, Минске, Белоруссии (где, впрочем, тоже начинало возникать стремление к сепаратизму) и во Львове. Ни один политический деятель, ни один филолог не услышит из уст простого человека, что он говорит по-украински, по-малорусски или по-белорусски. Выражение «русин» не употребляется ни в русском, ни в малороссийском языке. Вот как сами жители Прикарпатской Руси это объясняли:
Подобно тому как в латинском языке слово «Teuto» (тевтон) есть правильное выражение для обозначения немца, слово «Ruthenus» (русин) на латинском языке правильно употребляется для перевода слова «русский». Но ни один немец не станет называть себя «тевтонцем». Следовательно, никогда нельзя называть «русином» никакого русского — ни великоросса, ни белоруса, на малоросса.