Сейчас на Украине часто объясняют — мол, жители Галиции в 19 веке никакого отношения к русским не имели. Они были именно что «руськими». А это не просто диалектное написание, это уже другая нация. Это украинцы. Дескать, тогда украинцы называли себя руськими, а свой язык тоже руським. Несколько замысловатое объяснение, но для того, кто в учебниках читает о происхождении украинцев от древних укров, вполне подходящее. На самом деле слова «украинцы» в Галиции никто не знал. И, судя по решению «Собора руських ученых» о «необходимости установления единообразной грамматики и единообразного правописания для всего руського народа в Австрии и России», считали себя жители Галиции как раз русскими. Такими же, как в России. Проблема была лишь одна. На каком языке печатать свою «руськую» литературу, газеты и учебники. После долгих обсуждений Собор вынес решение об унификации грамматики и правописания. И не нужно быть филологом, чтобы понять, на основе какого языка русские галичане решили унифицировать свое правописание. Печатный орган «Головной руськой рады», газету «Заря галицкая», без труда может читать любой из нас. В текстах есть диалектные слова, но это, безо всякого сомнения, русский язык. Причем более понятный даже, чем малороссийский народный говор. Оригинальное название газеты «Зоря галицкая. Листъ повременный, посвященный литературному, общеполезному и забавному чтенію». Для примера возьмем номер от 9 марта 1853 года с опубликованными стихами на смерть закарпатского ужгородского священника и просветителя Андрея Балудянского.
Или оттуда же. Статья об истории языка:
Глубоко троняют нас известия, о древних великих характерах, и мимовольно производят в душе удивлени и поважания для них…
И вот еще пример. Книга «Галичина и еи русски жители». Вена, 1896 год, автор — известный в Австрийской империи журналист и этнограф Григорий Купчанко.
В 1848 году, впервые за 500 лет, оторванные друг от друга историческими катаклизмами и бурями Россия и Галицкая Русь встретились лицом к лицу. Русские войска генерала Ивана Паскевича шли из России на подавление венгерского восстания через Закарпатье и Галицию. Местные русские, или, как они чаще называли себя на немецкий манер, русины, общались с русскими военными практически на одном языке, ходили на богослужения, совершаемые полковыми русскими священниками, каждый день все больше убеждаясь, что они единый народ, где бы кто ни жил: во Львове, Киеве, Москве. Русский военный писатель Петр Алабин, участник того похода, вспоминал: