Читаем Улетел на рассвете полностью

Смотрю на купол огненного дерева (делоникса королевского), подставляя под воду лицо; намокшие волосы топорщатся от утренней росы.Я смеюсь. А волны бушуют.Обычно ты забываешь об этом, когда идёшь рядом с озером.Пар от воды поднимается, окутывая и украшая тебя, смеющуюсяИ весело говорящую о чём-то.Внезапно ты вдруг чувствуешь прохладу.Куда бы ты ни пошла, озеро следует за тобой,Как будто твоё тело кто-то поливает водой.Волны увлекают тебя, затягивая на самое дно.Ты открываешь дверь и смотришь на дорогу, запруженную машинами.Рядом с кадкой и ароматной полынью болтается кусок электропровода, свешивающийся с соседнего дома.Рядом с тобой расстилается широкая поверхность озера,Превращаясь в пару глаз, глядящих на меня.

20

Как мне узнать, сколько цветов в вазе?
Наклонил цветок лотоса.Помнится, присел на стулСо стаканом воды в руке,Опираясь на край стола.Аромат лотоса поднял меняНа вершину горы.Торопливо уплывает земля,Проносятся облака.Ни одного шага, ни малейшегоДвижения лесных зверей.Помню, что я был пулей, шипом,Отточенным остриём стрелы,Пригвоздившей лотос к камню.Почему же я всё ещё представляю себяОстриём стрелы, пулей, шипом?Возвышенный светлый аромат цветка
Обволакивает скалы,Окутывает травы, которые зачахлиИз-за нехватки земли.Бесстрашно суетится гекконВ пространстве, где нет и тени человека.Поднимаю глаза выше, чтобы ароматЛотоса не увёл меня ещё дальше.И вот один… два… – лепестки падаютИ, касаясь поверхности земли,Как будто издают крик.

21

Фотография, на ощупь бархатистая, ароматнаяОт завтрашнего знояСтоящего рядом лотоса.Каждый белоснежный лепесток
Плотно окутывает пространство.Следуя за их ароматом,Я пробираюсь сквозь твои глаза.Женские украшения, одежда…Открываю шкаф в поисках книги.Выбираю цвет бумаги и чернил.Жду, пока заварится чай.Доливаю кипяток.У меня ещё столько дел!Распустились вдруг ещё несколько цветков.Рядом с рамкой нет двери.

22

Полейте землю,Пусть вниз проникнет влага:В сухой земле корни растений агонизируют.Ощетинившиеся волокна корней, анемичные,
Ослабевшие, цепляются за жизнь из последних сил.Где стелющаяся нежная зелень?Где фотосинтез?Коснувшись воды,Пучок корней начинает бурно расти.Ствол наполняется потоком влаги,Поднимающейся к вершине.От её напора кора трескаетсяИ лопается поверхность земли.Где ветер?Где птицы?Кто-то сильно встряхнул корни дерева.Стоило мне так подумать,Как прохладная влага растекласьПо всему моему телу.

23

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия