Читаем Улетел на рассвете полностью

Спрячься во мне.Вслушайся, как я молчу, смеюсь, говорю.Ноги сплелись с ногами.Твои руки сподвигают меня двигатьсяПосреди лета.Солнечный свет от бесконечных волнОтражается сверкающим и блестящим.Ты подняла мои руки и закрыла ими лицо.Стая рыб демонстрирует серебряную чешую,Нарезая в воде ровные дорожкиИ разделяя море на множество частей.От красоты вокруг теснится у меня в груди.Едва появившись,Ты тут же растаяла в голубых волнах.Почему же, обретаясь в моей груди,Ты ничего мне не советуешь?

24

Надкусив яблоко, ты сказала:«В нём – море.Душистое морское течениеСозревает на ветках».Корни растений – глубоко в земле,В морской бездне.Устье реки – клетка наших губ —Разъедает берега, наступая на сушу,Останавливается там, где царит любовь,Где все любят.Где стоим мы.В море – сладкая вода.В источниках —Дождь по-прежнему пресен.Ты сказала?.. Броситься яблоком?
Если поступишь бесчестно,Море меня поглотит.

25

Ствол дереваДержит небосвод и созревшие плоды.

26

…Пронизывая всё насквозь, идёт дождь…Хранят молчанье волны.Высятся скалы.Корни растений, горизонтальные и косые,Неподвижны.Птица-мать накрыла яйца.Недвижимо застыл геккон.Замолчал колокол.На вершине башни облако свернулось.Мгновенно замер тротуар.
…Пронизывая всё насквозь, идёт дождь…В пропасть обрушивается волна.Звонит, не умолкая, колокол.Стая птиц дружно захлопала крыльями,И геккон отправился в путьВместе с тротуаром, облаками, растениями…

27

Возвысим землю —И увидим, что есть ещё много мест,Где мы не бывали.Вместе с тобой я разглядываю тысячиТёмных срезов.Знаю, что я изменился, но остался всё таким жеНаивным.Любить будем завтра.Сердце начало быстро биться —
И с учащённым дыханием, я знаю.В руках у нас семена.Мы сеем,Сеем… Сеем…Семя случайно падает на дорогу.Поднимается, превращаясь в огромные деревья.Возвысим землю, чтобы свежоДышалось, чтобы слышалось пение птиц.Устремляемся в безлюдное тихое место.Дневной отсвет звенит глубоко в земле,Через тысячи дверей, которые я открываю,проникая во все предметы,В другое пространство, в другие миры.

III

Следующий день

Горькое лекарство

Посвящается моей дочери Нгок Чам

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия