Читаем Уловка-22 полностью

It was those teletype machines they have in all the good restaurants there.Во всем виноваты телетайпы, которые у них стоят в хороших ресторанах.
Milo had never seen a stock ticker before, and the quotation for Egyptian cotton happened to be coming in just as he asked the headwaiter to explain it to him.Милоу прежде никогда не видел биржевого телетайпа. И вот, когда мы сидели в ресторане, поползла лента с сообщением о египетском хлопке. Милоу тут же попросил метрдотеля объяснить ему, что это такое.
"Egyptian cotton?" Milo said with that look of his."Египетский хлопок? - улыбнулся Милоу.
"How much is Egyptian cotton selling for?"- Почем же продают египетский хлопок?"
The next thing I knew he had bought the whole goddam harvest.А потом взял да и купил весь урожай.
And now he can't unload any of it.'А теперь не может продать ни клочка.
'He has no imagination.- Милоу не хватает смекалки.
I can unload plenty of it in the black market if he'll make a deal.' ' Milo knows the black market.Я могу сбыть огромное количество хлопка на черном рынке. - Милоу без тебя знает, какова ситуация на черном рынке.
There's no demand for cotton.'Там нет спроса на хлопок.
'But there is a demand for medical supplies.- Но там есть спрос на предметы медицинского снабжения.
I can roll the cotton up on wooden toothpicks and peddle them as sterile swabs.Можно накрутить на деревянную зубочистку клочок хлопка и продавать в розницу под видом стерильных тампонов.
Will he sell to me at a good price?'Он согласится продать мне хлопок, если я дам хорошую цену?
'He won't sell to you at any price,' Yossarian answered.- Он не продаст тебе хлопок ни за какие деньги, -ответил Йоссариан.
'He's pretty sore at you for going into competition with him.- Он на тебя здорово обижен за то, что ты пытаешься с ним конкурировать.
In fact, he's pretty sore at everybody for getting diarrhea last weekend and giving his mess hall a bad name.И вообще он на всех обижен, в прошлую субботу всех прохватил понос, и теперь его столовую клянут на чем свет стоит.
Say, you can help us.' Yossarian suddenly seized his arm.- Вдруг Йоссариан схватил Уинтергрина за руку: -Послушай, ты можешь нам помочь.
'Couldn't you forge some official orders on that mimeograph machine of yours and get us out of flying to Bologna?'Не подделаешь ли ты, на вашем штабном гектографе приказ об отмене налета на Болоныо?
Ex-P.F.C. Wintergreen pulled away slowly with a look of scorn.Экс-рядовой первого класса Уинтергрин с презрением отодвинулся от Йоссариана.
'Sure I could,' he explained with pride. 'But I would never dream of doing anything like that.'- Мочь-то я могу, - пояснил он гордо, - но не стану. Даже не заикайся.
' Why not?'- Почему?
'Because it's your job.- Потому что бомбить - это ваша работа.
We all have our jobs to do.Каждый обязан заниматься своим делом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги