Читаем Уловка-22 полностью

My job is to unload these Zippo lighters at a profit if I can and pick up some cotton from Milo.Мое дело, если удастся, - с выгодой распродать зажигалки и скупить у Милоу часть хлопка.
Your job is to bomb the ammunition dumps at Bologna.'А ваше дело - бомбить склады с боеприпасами в Болонье.
'But I'm going to be killed at Bologna,' Yossarian pleaded.- Но мне не хочется подохнуть над Болоньей, -взмолился Йоссариан.
'We're all going to be killed.'- Нас всех там убьют.
'Then you'll just have to be killed,' replied ex-P.F.C. Wintergreen.- Значит, так тому я быть, - ответил Уинтергрин.
'Why can't you be a fatalist about it the way I am?- В таких вопросах надо быть фаталистом. Бери пример с меня.
If I'm destined to unload these lighters at a profit and pick up some Egyptian cotton cheap from Milo, then that's what I'm going to do.Если мне суждено с выгодой распродать зажигалки и купить у Милоу по дешевке египетский хлопок, значит, так тому и быть.
And if you're destined to be killed over Bologna, then you're going to be killed, so you might just as well go out and die like a man.А если тебе суждено быть убитым над Болоньей, значит, будешь убит. Так что давай лети себе и погибай, как полагается мужчине.
I hate to say this, Yossarian, but you're turning into a chronic complainer.'Мне больно это говорить тебе, Йоссариан, но ты превращаешься в хронического нытика.
Clevinger agreed with ex-P.F.C. Wintergreen that it was Yossarian's job to get killed over Bologna and was livid with condemnation when Yossarian confessed that it was he who had moved the bomb line and caused the mission to be canceled.Клевинджер согласился с экс-рядовым первого класса Уинтер грином, что долг Йоссариана -погибнуть при налете на Болонью, и побагровел от возмущения, когда Йоссариан признался, что это он передвинул на карте линию фронта и, стало быть, вылет отменили из-за него.
'Why the hell not?' Yossarian snarled, arguing all the more vehemently because he suspected he was wrong. 'Am I supposed to get my ass shot off just because the colonel wants to be a general?'- А почему, черт возьми, я не должен был этого делать? - огрызнулся Йоссариан. Чувствуя свою неправоту, он принялся ожесточенно спорить с Клевинджером.
'What about the men on the mainland?' Clevinger demanded with just as much emotion. 'Are they supposed to get their asses shot off just because you don't want to go?- Ну а что же делать пехотинцам на материке? -спросил Клевинджер с такой же горячностью, как Йоссариан, - Выходит, они обязаны подставлять себя под огонь только потому, что ты не желаешь летать?
Those men are entitled to air support!'Эти люди имеют полное право на поддержку с воздуха!
'But not necessarily by me.- Но не обязательно на мою поддержку.
Look, they don't care who knocks out those ammunition dumps. The only reason we're going is because that bastard Cathcart volunteered us.'Им все равно, кто расколошматит склады боеприпасов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги