Читаем Уловка-22 полностью

Give me their names, Milo. Give me their names and I'll see to it that they go on every dangerous mission the group flies.'Сообщите-ка мне их имена, Милоу, и я позабочусь, чтобы говорунов посылали на самые опасные задания.
'No, Colonel, I'm afraid they're right,' Milo said, with his head drooping again.- Нет, полковник, боюсь, что они правы, -проникновенно сказал Милоу.
'I was sent overseas as a pilot, and I should be flying more combat missions and spending less time on my duties as a mess officer.'- Родина послала меня за океан в качестве пилота. И мне следовало бы побольше времени проводить в воздушных боях и поменьше в столовой.
Colonel Cathcart was surprised but co-operative.И хотя полковник Кэткарт был очень удивлен, все-таки слова Милоу вызвали в нем сочувствие.
'Well, Milo, if you really feel that way, I'm sure we can make whatever arrangements you want.- Ну хорошо, Милоу, если вы действительно так считаете, мы все устроим, как вы хотите.
How long have you been overseas now?'Вы давно за океаном?
' Eleven months, sir.'- Одиннадцать месяцев, сэр.
'And how many missions have you flown?'- И сколько на вашем счету боевых вылетов?
'Five.'- Пять.
'Five?' asked Colonel Cathcart.- Пять? - переспросил полковник Кэткарт.
'Five, sir.'- Пять, сэр.
'Five, eh?'- Пять?
Colonel Cathcart rubbed his cheek pensively.Гм... - Полковник Кэткарт задумчиво поскреб щеку.
' That isn't very good, is it?'- Это ведь нехорошо?
'Isn't it?' asked Milo in a sharply edged voice, glancing up again.- Это ужасно! - крикнул Милоу резким, срывающимся голосом.
Colonel Cathcart quailed.Полковник Кэткарт струхнул.
'On the contrary, that's very good, Milo,' he corrected himself hastily.- Наоборот, это очень хорошо, Милоу, -торопливо поправился полковник.
' It isn't bad at all.'- Это совсем неплохо.
'No, Colonel,' Milo said, with a long, languishing, wistful sigh, 'it isn't very good.- Нет, полковник, - сказал Милоу с протяжным, грустным вздохом. - Это не ахти как хорошо.
Although it's very generous of you to say so.'Хотя я весьма вам признателен за великодушные слова.
'But it's really not bad, Milo.- Но это и в самом деле не так уж плохо, Милоу.
Not bad at all, when you consider all your other valuable contributions.Совсем неплохо, если вспомнить всю вашу прочую полезную деятельность.
Five missions, you say?Пять вылетов, говорите?
Just five?'Только пять?
' Just five, sir.'- Только пять, сэр.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги