Читаем Уловка-22 полностью

'All right, Milo. I can't praise you enough for what you want to do.- Ну что ж, Милоу, не нахожу слов, чтобы выразить свое восхищение вашим намерением.
If it really means so much to you, I'll have Major Major assign you to the next sixty-four missions so that you can have seventy, too.'Если это действительно для вас так важно, я распоряжусь, чтобы майор Майор дал вам те шестьдесят четыре задания, которых вам недостает до семидесяти.
'Thank you, Colonel, thank you, sir.- Благодарю вас, полковник, премного благодарю вас, сэр.
You don't know what this means.'Вы и не представляете, что это значит.
'Don't mention it, Milo. I know exactly what it means.'- Ах, не стоит благодарить, Милоу, я прекрасно понимаю, что это значит.
'No, Colonel, I don't think you do know what it means,' Milo disagreed pointedly.- Нет, полковник, полагаю, вы не знаете, что это значит, - возразил Милоу.
'Someone will have to begin running the syndicate for me right away.- Кому-то ведь придется немедленно принять от меня руководство синдикатом.
It's very complicated, and I might get shot down at any time.'Это довольно сложная штука, а меня могут в любое время сбить.
Colonel Cathcart brightened instantly at the thought and began rubbing his hands with avaricious zest.Услышав это, полковник Кэткарт просиял и жадно потер руки.
'You know, Milo, I think Colonel Korn and I might be willing to take the syndicate off your hands,' he suggested in an offhand manner, almost licking his lips in savory anticipation.- Знаете, Милоу, мы с подполковником Корном, пожалуй, были бы не против принять от вас синдикат, - предложил он небрежным тоном, едва не облизываясь при мысли о столь приятной перспективе.
'Our experience in black-market plum tomatoes should come in very useful.- Нам очень пригодится наш опыт с продажей помидоров на черном рынке.
Where do we begin?'Только скажите, с чего нам начинать.
Milo watched Colonel Cathcart steadily with a bland and guileless expression.Милоу взглянул на полковника ласково и бесхитростно:
'Thank you, sir, that's very good of you.- Благодарю вас, сэр, вы очень добры ко мне.
Begin with a salt-free diet for General Peckem and a fat-free diet for General Dreedle.'Во-первых, вам придется позаботиться об обессоленной диете для генерала Пеккема и обезжиренной - для генерала Дридла.
' Let me get a pencil.- Подождите-ка, возьму карандаш.
What's next?'Что дальше?
'The cedars.'- Затем кедры.
' Cedars?'- Кедры?
' From Lebanon.' ' Lebanon?'- Да. Из Ливана. - Из Ливана?
'We've got cedars from Lebanon due at the sawmill in Oslo to be turned into shingles for the builder in Cape Cod.- В Ливане у нас закуплены кедры, которые нужно отправить на лесопильню в Осло, где из них сделают щепу для строительства на мысе Код.
COD.Оплачивается при доставке.
And then there's the peas.'И кроме того, зеленый горошек.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги